聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作心被捆綁),不知道在那裡要遇見什麼事;
使徒行傳 20:22
|
[新 譯 本]
現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事,
使徒行傳 20:22
|
[New International Version (NIV)]
"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
Acts 20:22
|
[King James Version (KJV)]
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts 20:22
|
[New King James Version (NKJV)]
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts 20:22
|
[American Standard Version (ASV)]
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts 20:22
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
`And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
Acts 20:22
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
Acts 20:22
|
[World English Bible (WEB)]
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
Acts 20:22
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org