聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
使徒行傳 20:29
|
[新 譯 本]
我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
使徒行傳 20:29
|
[New International Version (NIV)]
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Acts 20:29
|
[King James Version (KJV)]
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts 20:29
|
[New King James Version (NKJV)]
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts 20:29
|
[American Standard Version (ASV)]
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
Acts 20:29
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
Acts 20:29
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
Acts 20:29
|
[World English Bible (WEB)]
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts 20:29
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org