聖經英文金句 : 【換下一節】
	 
[和 合 本] 
	 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」 
  
	
使徒行傳 22:28
 
 | 
[新 譯 本] 
	 千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。” 
  
	
使徒行傳 22:28
 
 | 
[New International Version (NIV)] 
	 Then the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship."   "But I was born a citizen," Paul replied. 
  
	
Acts 22:28
 
 | 
[King James Version (KJV)] 
	 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. 
  
	
Acts 22:28
 
 | 
[New King James Version (NKJV)] 
	  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.  
  
	
Acts 22:28
 
 | 
[American Standard Version (ASV)] 
	 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am `a Roman' born. 
  
	
Acts 22:28
 
 | 
[Young's Literal Translation (YLT)] 
	 and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born `so'.' 
  
	
Acts 22:28
 
 | 
[Bible in Basic English (BBE)] 
	 And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth. 
  
	
Acts 22:28
 
 | 
[World English Bible (WEB)] 
	 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." 
  
	
Acts 22:28
 
 | 
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
  Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org