聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
使徒行傳 23:35
|
[新 譯 本]
就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
使徒行傳 23:35
|
[New International Version (NIV)]
he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
Acts 23:35
|
[King James Version (KJV)]
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Acts 23:35
|
[New King James Version (NKJV)]
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Acts 23:35
|
[American Standard Version (ASV)]
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
Acts 23:35
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
`I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
Acts 23:35
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
Acts 23:35
|
[World English Bible (WEB)]
"I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.
Acts 23:35
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org