聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。」
使徒行傳 25:8
|
[新 譯 本]
保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
使徒行傳 25:8
|
[New International Version (NIV)]
Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
Acts 25:8
|
[King James Version (KJV)]
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Acts 25:8
|
[New King James Version (NKJV)]
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Acts 25:8
|
[American Standard Version (ASV)]
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
Acts 25:8
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'
Acts 25:8
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
Acts 25:8
|
[World English Bible (WEB)]
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
Acts 25:8
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org