聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
使徒行傳 27:3
|
[新 譯 本]
第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
使徒行傳 27:3
|
[New International Version (NIV)]
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
Acts 27:3
|
[King James Version (KJV)]
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Acts 27:3
|
[New King James Version (NKJV)]
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Acts 27:3
|
[American Standard Version (ASV)]
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
Acts 27:3
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
on the next `day' also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit `him', having gone on unto friends, to receive `their' care.
Acts 27:3
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
Acts 27:3
|
[World English Bible (WEB)]
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Acts 27:3
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org