聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
過了三個月,我們上了亞力山大的船往前行;這船以「丟斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
使徒行傳 28:11
|
[新 譯 本]
過了三個月,我們上了一艘亞歷山太來的船。這船在島上過冬,船的名字是“宙斯雙子”。
使徒行傳 28:11
|
[New International Version (NIV)]
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island-it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
Acts 28:11
|
[King James Version (KJV)]
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Acts 28:11
|
[New King James Version (NKJV)]
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Acts 28:11
|
[American Standard Version (ASV)]
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Acts 28:11
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
Acts 28:11
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
Acts 28:11
|
[World English Bible (WEB)]
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
Acts 28:11
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org