聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
使徒行傳 28:19
|
[新 譯 本]
可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
使徒行傳 28:19
|
[New International Version (NIV)]
The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
Acts 28:19
|
[King James Version (KJV)]
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts 28:19
|
[New King James Version (NKJV)]
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts 28:19
|
[American Standard Version (ASV)]
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
Acts 28:19
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and the Jews having spoken against `it', I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;
Acts 28:19
|
[Bible in Basic English (BBE)]
But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
Acts 28:19
|
[World English Bible (WEB)]
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Acts 28:19
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org