聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,「你的後裔將要如此。」
羅馬書 4:18
|
[新 譯 本]
在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
羅馬書 4:18
|
[New International Version (NIV)]
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
Romans 4:18
|
[King James Version (KJV)]
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Romans 4:18
|
[New King James Version (NKJV)]
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Romans 4:18
|
[American Standard Version (ASV)]
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
Romans 4:18
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
Romans 4:18
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
Romans 4:18
|
[World English Bible (WEB)]
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
Romans 4:18
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org