聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
羅馬書 8:18
|
[新 譯 本]
我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
羅馬書 8:18
|
[New International Version (NIV)]
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
Romans 8:18
|
[King James Version (KJV)]
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Romans 8:18
|
[New King James Version (NKJV)]
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Romans 8:18
|
[American Standard Version (ASV)]
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
Romans 8:18
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
For I reckon that the sufferings of the present time `are' not worthy `to be compared' with the glory about to be revealed in us;
Romans 8:18
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Romans 8:18
|
[World English Bible (WEB)]
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
Romans 8:18
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org