聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
羅馬書 11:21
|
[新 譯 本]
神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
羅馬書 11:21
|
[New International Version (NIV)]
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Romans 11:21
|
[King James Version (KJV)]
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Romans 11:21
|
[New King James Version (NKJV)]
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Romans 11:21
|
[American Standard Version (ASV)]
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Romans 11:21
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
Romans 11:21
|
[Bible in Basic English (BBE)]
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Romans 11:21
|
[World English Bible (WEB)]
for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.
Romans 11:21
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org