聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。
羅馬書 15:29
|
[新 譯 本]
我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
羅馬書 15:29
|
[New International Version (NIV)]
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
Romans 15:29
|
[King James Version (KJV)]
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Romans 15:29
|
[New King James Version (NKJV)]
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Romans 15:29
|
[American Standard Version (ASV)]
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
Romans 15:29
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
Romans 15:29
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Romans 15:29
|
[World English Bible (WEB)]
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
Romans 15:29
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org