聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
哥林多前書 4:14
|
[新 譯 本]
我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
哥林多前書 4:14
|
[New International Version (NIV)]
I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
First Corinthians 4:14
|
[King James Version (KJV)]
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
First Corinthians 4:14
|
[New King James Version (NKJV)]
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
First Corinthians 4:14
|
[American Standard Version (ASV)]
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
First Corinthians 4:14
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Not `as' putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
First Corinthians 4:14
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
First Corinthians 4:14
|
[World English Bible (WEB)]
I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
First Corinthians 4:14
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org