聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
哥林多前書 6:5
|
[新 譯 本]
我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
哥林多前書 6:5
|
[New International Version (NIV)]
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
First Corinthians 6:5
|
[King James Version (KJV)]
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
First Corinthians 6:5
|
[New King James Version (NKJV)]
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
First Corinthians 6:5
|
[American Standard Version (ASV)]
I say `this' to move you to shame. What, cannot there be `found' among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
First Corinthians 6:5
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
First Corinthians 6:5
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
First Corinthians 6:5
|
[World English Bible (WEB)]
I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
First Corinthians 6:5
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org