聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
哥林多前書 7:8
|
[新 譯 本]
我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
哥林多前書 7:8
|
[New International Version (NIV)]
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
First Corinthians 7:8
|
[King James Version (KJV)]
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
First Corinthians 7:8
|
[New King James Version (NKJV)]
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
First Corinthians 7:8
|
[American Standard Version (ASV)]
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
First Corinthians 7:8
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I `am';
First Corinthians 7:8
|
[Bible in Basic English (BBE)]
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
First Corinthians 7:8
|
[World English Bible (WEB)]
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
First Corinthians 7:8
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org