聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
帖撒羅尼迦後書 3:8
|
[新 譯 本]
也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
帖撒羅尼迦後書 3:8
|
[New International Version (NIV)]
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
Second Thessalonians 3:8
|
[King James Version (KJV)]
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Second Thessalonians 3:8
|
[New King James Version (NKJV)]
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Second Thessalonians 3:8
|
[American Standard Version (ASV)]
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
Second Thessalonians 3:8
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
Second Thessalonians 3:8
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
Second Thessalonians 3:8
|
[World English Bible (WEB)]
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
Second Thessalonians 3:8
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org