聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
創世記 19:20
|
[新 譯 本]
看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
創世記 19:20
|
[New International Version (NIV)]
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it-it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
Genesis 19:20
|
[King James Version (KJV)]
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Genesis 19:20
|
[New King James Version (NKJV)]
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Genesis 19:20
|
[American Standard Version (ASV)]
behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
Genesis 19:20
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
lo, I pray thee, this city `is' near to flee thither, and it `is' little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'
Genesis 19:20
|
[Bible in Basic English (BBE)]
This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
Genesis 19:20
|
[World English Bible (WEB)]
See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."
Genesis 19:20
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org