|
聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
創世記 22:16
|
[新 譯 本]
說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的獨生子,
創世記 22:16
|
[New International Version (NIV)]
and said, "I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
Genesis 22:16
|
[King James Version (KJV)]
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Genesis 22:16
|
[New King James Version (NKJV)]
And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Genesis 22:16
|
[American Standard Version (ASV)]
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
Genesis 22:16
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and saith, `By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one --
Genesis 22:16
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
Genesis 22:16
|
[World English Bible (WEB)]
and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
Genesis 22:16
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org
|