聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從那裡來?要往那裡去?」
士師記 19:17
|
[新 譯 本]
那老年人舉目,看見那個旅客在城裡的廣場上,就問他:“你要到哪裡去?你從哪裡來?”
士師記 19:17
|
[New International Version (NIV)]
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
Judges 19:17
|
[King James Version (KJV)]
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judges 19:17
|
[New King James Version (NKJV)]
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judges 19:17
|
[American Standard Version (ASV)]
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judges 19:17
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?'
Judges 19:17
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
Judges 19:17
|
[World English Bible (WEB)]
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Where go you? and whence come you?
Judges 19:17
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org