聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事他卻沒有告訴丈夫拿八。
撒母耳記上 25:19
|
[新 譯 本]
然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
撒母耳記上 25:19
|
[New International Version (NIV)]
Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
First Samuel 25:19
|
[King James Version (KJV)]
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
First Samuel 25:19
|
[New King James Version (NKJV)]
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
First Samuel 25:19
|
[American Standard Version (ASV)]
And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
First Samuel 25:19
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared `it';
First Samuel 25:19
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
First Samuel 25:19
|
[World English Bible (WEB)]
She said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she didn't tell her husband, Nabal.
First Samuel 25:19
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org