聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
撒母耳記下 3:34
|
[新 譯 本]
你的手沒有被繩索綁住,你的腳也沒有被銅鍊鎖住,你倒斃,好像人在暴徒面前倒斃一樣!”於是,眾民又為押尼珥哀哭。
撒母耳記下 3:34
|
[New International Version (NIV)]
Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked." And all the people wept over him again.
Second Samuel 3:34
|
[King James Version (KJV)]
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
Second Samuel 3:34
|
[New King James Version (NKJV)]
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
Second Samuel 3:34
|
[American Standard Version (ASV)]
Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
Second Samuel 3:34
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
Second Samuel 3:34
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
Second Samuel 3:34
|
[World English Bible (WEB)]
Your hands were not bound, nor your feet put into fetters:
Second Samuel 3:34
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org