聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
撒母耳記下 3:37
|
[新 譯 本]
那一天眾人和全以色列都知道,殺死尼珥的兒子押尼珥,並不是出於王的意思。
撒母耳記下 3:37
|
[New International Version (NIV)]
So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
[King James Version (KJV)]
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
[New King James Version (NKJV)]
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
[American Standard Version (ASV)]
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king -- to put to death Abner son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
[Bible in Basic English (BBE)]
So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
[World English Bible (WEB)]
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
Second Samuel 3:37
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org