台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 6月17日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
KJV And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
ASV And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
YLT And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered `him' to Pilate;
BBE And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
WEB Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
15:2 和合本 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
KJV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
ASV And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
YLT and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say `it'.'
BBE And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
WEB Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?"
15:3 和合本 祭司長告他許多的事。
KJV And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
ASV And the chief priests accused him of many things.
YLT And the chief priests were accusing him of many things, `but he answered nothing.'
BBE And the chief priests said a number of things against him.
WEB The chief priests accused him of many things.
15:4 和合本 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」
KJV And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ASV And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
YLT And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
BBE And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
WEB Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"
15:5 和合本 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
KJV But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
ASV But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
YLT and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
BBE But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
WEB But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
15:6 和合本 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
KJV Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
ASV Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
YLT And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
BBE Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
WEB Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
15:7 和合本 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們做亂的時候,曾殺過人。
KJV And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ASV And there was one called Barabbas, `lying' bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
YLT and there was `one' named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
BBE And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
WEB There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
15:8 和合本 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
KJV And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
ASV And the multitude went up and began to ask him `to do' as he was wont to do unto them.
YLT And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
BBE And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
WEB The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
15:9 和合本 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
KJV But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ASV And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
YLT and Pilate answered them, saying, `Will ye `that' I shall release to you the king of the Jews?'
BBE And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
WEB Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
15:10 和合本 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
KJV For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
ASV For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
YLT for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
BBE For he saw that the chief priests had given him up through envy.
WEB For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
15:11 和合本 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
KJV But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
ASV But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
YLT and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
BBE But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
WEB But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
15:12 和合本 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
KJV And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
ASV And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
YLT And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye `that' I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
BBE And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
WEB Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
15:13 和合本 他們又喊著說:「把他釘十字架!」
KJV And they cried out again, Crucify him.
ASV And they cried out again, Crucify him.
YLT and they again cried out, `Crucify him.'
BBE And they said again loudly, To the cross with him!
WEB They cried out again, "Crucify him!"
15:14 和合本 彼拉多說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」
KJV Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
ASV And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
YLT And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
BBE And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
WEB Pilate said to them, "Why, what evil has he done?"
15:15 和合本 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
KJV And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ASV And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
YLT and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged `him' -- that he might be crucified.
BBE And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
WEB Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15:16 和合本 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
KJV And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
ASV And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
YLT And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
BBE And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
WEB The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
15:17 和合本 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
KJV And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
ASV And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
YLT and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put `it' on him,
BBE And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
WEB They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
15:18 和合本 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
KJV And began to salute him, Hail, King of the Jews!
ASV and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
YLT and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
BBE And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
WEB They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
15:19 和合本 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
KJV And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
ASV And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
YLT And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
BBE And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
WEB They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
15:20 和合本 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
KJV And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
ASV And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
YLT and when they `had' mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
BBE And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
WEB When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
15:21 和合本 有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
KJV And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
ASV And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go `with them', that he might bear his cross.
YLT And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
BBE And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
WEB They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
15:22 和合本 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),
KJV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
ASV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
YLT and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
BBE And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
WEB They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
15:23 和合本 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
KJV And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
ASV And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
YLT and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
BBE And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
WEB They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.
15:24 和合本 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。
KJV And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
ASV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
YLT And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
BBE And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
WEB Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
15:25 和合本 釘他在十字架上是巳初的時候。
KJV And it was the third hour, and they crucified him.
ASV And it was the third hour, and they crucified him.
YLT and it was the third hour, and they crucified him;
BBE And it was the third hour when they put him on the cross.
WEB It was the third hour, and they crucified him.
15:26 和合本 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
KJV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
ASV And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
YLT and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'
BBE And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
WEB The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
15:27 和合本 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。﹝有古卷在此有
KJV And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
ASV And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
YLT And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
BBE And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
WEB With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
15:28 和合本 這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。﹞
KJV And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
ASV `And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.'
YLT and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
BBE []
WEB The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors."
15:29 和合本 從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
KJV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
ASV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
YLT And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
BBE And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
WEB Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
15:30 和合本 可以救自己,從十字架上下來吧!」
KJV Save thyself, and come down from the cross.
ASV save thyself, and come down from the cross.
YLT save thyself, and come down from the cross!'
BBE Keep yourself from death, and come down from the cross.
WEB save yourself, and come down from the cross!"
15:31 和合本 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
KJV Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
ASV In like manner also the chief priests mocking `him' among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
YLT And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
BBE In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
WEB Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself.
15:32 和合本 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
KJV Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
ASV Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
YLT The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
BBE Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
WEB Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. " Those who were crucified with him insulted him.
15:33 和合本 從午正到申初,遍地都黑暗了。
KJV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ASV And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
YLT And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
BBE And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
WEB When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
15:34 和合本 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(繙出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?)
KJV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
YLT and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
BBE And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
WEB At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
15:35 和合本 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
KJV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
ASV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
YLT And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
BBE And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
WEB Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah."
15:36 和合本 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」
KJV And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
ASV And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
YLT and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put `it' also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
BBE And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
WEB One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down."
15:37 和合本 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
KJV And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
ASV And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
YLT And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
BBE And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
WEB Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
15:38 和合本 殿裡的幔子從上到下裂為兩半。
KJV And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
ASV And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
YLT and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
BBE And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
WEB The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
15:39 和合本 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
KJV And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
ASV And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
YLT and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
BBE And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
WEB When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
15:40 和合本 還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
KJV There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
ASV And there were also women beholding from afar: among whom `were' both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
YLT And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
BBE And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
WEB There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
15:41 和合本 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
KJV (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
ASV who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
YLT (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
BBE Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
WEB who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
15:42 和合本 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
KJV And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
ASV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
YLT And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
BBE And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
WEB When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
15:43 和合本 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
KJV Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
ASV there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
YLT Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
BBE There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
WEB Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body.
15:44 和合本 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
KJV And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ASV And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
YLT And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
BBE And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
WEB Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
15:45 和合本 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
KJV And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
ASV And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
YLT and having known `it' from the centurion, he granted the body to Joseph.
BBE And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
WEB When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
15:46 和合本 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
KJV And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
ASV And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
YLT And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
BBE And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
WEB He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
15:47 和合本 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
KJV And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
ASV And Mary Magdalene and Mary the `mother' of Joses beheld where he was laid.
YLT and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
BBE And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
WEB Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
資料讀取時間: 0.377 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!