台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 6月17日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 19

章節 版本 經文
19:1 和合本 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
KJV And Jesus entered and passed through Jericho.
ASV And he entered and was passing through Jericho.
YLT And having entered, he was passing through Jericho,
BBE And he went into Jericho, and when he was going through it,
WEB He entered and was passing through Jericho.
19:2 和合本 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
KJV And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
ASV And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
YLT and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
BBE A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
WEB There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
19:3 和合本 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
KJV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
ASV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
YLT and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
BBE Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
WEB He was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short.
19:4 和合本 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。
KJV And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
ASV And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
YLT and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that `way' he was about to pass by.
BBE And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
WEB He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
19:5 和合本 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
KJV And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
ASV And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
YLT And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
BBE And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
WEB When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
19:6 和合本 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。
KJV And he made haste, and came down, and received him joyfully.
ASV And he made haste, and came down, and received him joyfully.
YLT and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
BBE And he came down quickly, and took him into his house with joy.
WEB He hurried, came down, and received him joyfully.
19:7 和合本 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿。」
KJV And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
ASV And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
YLT and having seen `it', they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'
BBE And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
WEB When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
19:8 和合本 撒該站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
KJV And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
ASV And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
YLT And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
BBE And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
WEB Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
19:9 和合本 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
KJV And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
ASV And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
YLT And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
BBE And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
WEB Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
19:10 和合本 人子來,為要尋找,拯救失喪的人。」
KJV For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
ASV For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
YLT for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
BBE For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
WEB For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
19:11 和合本 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
KJV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
ASV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and `because' they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
YLT And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
BBE And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
WEB As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
19:12 和合本 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
KJV He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
ASV He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
YLT He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
BBE So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
WEB He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
19:13 和合本 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
KJV And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
ASV And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye `herewith' till I come.
YLT and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
BBE And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
WEB He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, Conduct business until I come.'
19:14 和合本 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
KJV But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
ASV But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
YLT and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
BBE But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
WEB But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, We don't want this man to reign over us.'
19:15 和合本 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們作生意賺了多少。
KJV And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
ASV And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
YLT `And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
BBE And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
WEB "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
19:16 和合本 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
KJV Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
ASV And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
YLT `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
BBE And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
WEB The first came before him, saying, Lord, your mina has made ten more minas.'
19:17 和合本 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
KJV And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
ASV And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
YLT and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
BBE And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
WEB "He said to him, Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
19:18 和合本 第二個來,說:『主啊!你的一錠銀子,已經賺了五錠。』
KJV And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
ASV And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
YLT `And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
BBE And another came, saying, Your pound has made five pounds.
WEB "The second came, saying, Your mina, Lord, has made five minas.'
19:19 和合本 主人說:『你也可以管五座城。』
KJV And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
ASV And he said unto him also, Be thou also over five cities.
YLT and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
BBE And he said, You will be ruler over five towns.
WEB "So he said to him, And you are to be over five cities.'
19:20 和合本 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。
KJV And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
ASV And another came, saying, Lord, behold, `here is' thy pound, which I kept laid up in a napkin:
YLT `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
BBE And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
WEB Another came, saying, Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
19:21 和合本 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。』
KJV For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
ASV for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
YLT for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
BBE Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
WEB for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'
19:22 和合本 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
KJV And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
ASV He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
YLT `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
BBE He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
WEB "He said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow.
19:23 和合本 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
KJV Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
ASV then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
YLT and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
BBE Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
WEB Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
19:24 和合本 就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
KJV And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
ASV And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
YLT `And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
BBE And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
WEB He said to those who stood by, Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
19:25 和合本 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
KJV (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
ASV And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
YLT (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
BBE And they say to him, Lord, he has ten pounds.
WEB "They said to him, Lord, he has ten minas!'
19:26 和合本 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
KJV For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
ASV I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
YLT for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
BBE And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
WEB For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him.
19:27 和合本 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
KJV But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
ASV But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
YLT but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
BBE And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
WEB But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"
19:28 和合本 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
KJV And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
ASV And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
YLT And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
BBE And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
WEB Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
19:29 和合本 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
KJV And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
ASV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
YLT And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
BBE And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
WEB It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
19:30 和合本 「你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
KJV Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
ASV saying, Go your way into the village over against `you'; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
YLT having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring `it';
BBE Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
WEB saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
19:31 和合本 若有人問為什麼解他,你們就說:『主要用他。』」
KJV And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
ASV And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
YLT and if any one doth question you, Wherefore do ye loose `it'? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'
BBE And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
WEB If anyone asks you, Why are you untying it?' say to him: The Lord needs it.'"
19:32 和合本 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
KJV And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
ASV And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
YLT And those sent, having gone away, found according as he said to them,
BBE And those whom he sent went away, and it was as he said.
WEB Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
19:33 和合本 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做什麼?」
KJV And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
ASV And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
YLT and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
BBE And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
WEB As they were untying the colt, the owners of it said to them, "Why are you untying the colt?"
19:34 和合本 他們說:「主要用他。」
KJV And they said, The Lord hath need of him.
ASV And they said, The Lord hath need of him.
YLT and they said, `The Lord hath need of it;'
BBE And they said, The Lord has need of him.
WEB They said, "The Lord needs it."
19:35 和合本 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
KJV And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
ASV And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
YLT and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
BBE And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
WEB They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
19:36 和合本 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
KJV And as he went, they spread their clothes in the way.
ASV And as he went, they spread their garments in the way.
YLT And as he is going, they were spreading their garments in the way,
BBE And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
WEB As he went, they spread their cloaks in the way.
19:37 和合本 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
KJV And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
ASV And as he was now drawing nigh, `even' at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
YLT and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
BBE And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
WEB As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
19:38 和合本 說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
KJV Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
ASV saying, Blessed `is' the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
YLT saying, `blessed `is' he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
BBE Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
WEB saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
19:39 和合本 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
KJV And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
ASV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
YLT And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
BBE And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
WEB Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
19:40 和合本 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
KJV And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
ASV And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
YLT and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
BBE And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
WEB He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
19:41 和合本 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,
KJV And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
ASV And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
YLT And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
BBE And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
WEB When he drew near, he saw the city and wept over it,
19:42 和合本 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
KJV Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
ASV saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
YLT saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
BBE Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
WEB saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
19:43 和合本 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
KJV For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
ASV For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
YLT `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
BBE For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
WEB For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
19:44 和合本 並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
KJV And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ASV and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
YLT and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
BBE And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
WEB and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."
19:45 和合本 耶穌進了殿,趕出裡頭作買賣的人,
KJV And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
ASV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
YLT And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
BBE And he went into the Temple and put out those who were trading there,
WEB He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
19:46 和合本 對他們說:「經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。」
KJV Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
ASV saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
YLT saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'
BBE Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
WEB saying to them, "It is written, My house is a house of prayer,' but you have made it a den of robbers'!"
19:47 和合本 耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
KJV And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
ASV And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
YLT And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
BBE And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
WEB He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
19:48 和合本 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
KJV And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
ASV and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
YLT and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
BBE But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
WEB They couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
資料讀取時間: 0.557 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!