台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
KJV And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
ASV And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
YLT And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
BBE And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South.
WEB Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.
13:2 和合本 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。
KJV And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
ASV And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
YLT and Abram `is' exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.
BBE Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold.
WEB Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
13:3 和合本 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,
KJV And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
ASV And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
YLT And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
BBE And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
WEB He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
13:4 和合本 也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。
KJV Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
ASV unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
YLT unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
BBE To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
WEB to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.
13:5 和合本 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。
KJV And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
ASV And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
YLT And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;
BBE And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents;
WEB Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
13:6 和合本 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
KJV And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
ASV And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
YLT and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
BBE So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.
WEB The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.
13:7 和合本 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。
KJV And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
ASV And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
YLT and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite `are' then dwelling in the land.
BBE And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land.
WEB There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time.
13:8 和合本 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文作弟兄)。
KJV And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
ASV And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
YLT And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we `are' men -- brethren.
BBE Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
WEB Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.
13:9 和合本 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
KJV Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
ASV Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If `thou wilt take' the left hand, then I will go to the right. Or if `thou take' the right hand, then I will go to the left.
YLT Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
BBE Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
WEB Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."
13:10 和合本 羅得舉目看見約但河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
KJV And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
ASV And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
YLT And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it `is' all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,
BBE And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar.
WEB Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
13:11 和合本 於是羅得選擇約但河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
KJV Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
ASV So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
YLT and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;
BBE So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
WEB So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
13:12 和合本 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
KJV Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
ASV Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
YLT Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;
BBE Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom.
WEB Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
13:13 和合本 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
KJV But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
ASV Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
YLT and the men of Sodom `are' evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
BBE Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord.
WEB Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
13:14 和合本 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;
KJV And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
ASV And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
YLT And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou `art', northward, and southward, and eastward, and westward;
BBE And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
WEB Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
13:15 和合本 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
KJV For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
ASV for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
YLT for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.
BBE For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
WEB for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
13:16 和合本 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。
KJV And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
ASV And I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
YLT And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;
BBE And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered.
WEB I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.
13:17 和合本 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
KJV Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
ASV Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
YLT rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.'
BBE Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
WEB Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you."
13:18 和合本 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
KJV Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
ASV And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
YLT And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which `are' in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
BBE And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.
WEB Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
資料讀取時間: 0.063 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!