台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大的賞賜你。」
KJV After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
ASV After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, `and' thy exceeding great reward.
YLT After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I `am' a shield to thee, thy reward `is' exceeding great.'
BBE After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
WEB After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."
15:2 和合本 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我什麼呢?並且要承受我家業的是大馬色人以利以謝。」
KJV And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
ASV And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
YLT And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.'
BBE And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me.
WEB Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
15:3 和合本 亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
KJV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
ASV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
YLT And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
BBE And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
WEB Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
15:4 和合本 耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
KJV And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
ASV And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
YLT And lo, the word of Jehovah `is' unto him, saying, `This `one' doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;'
BBE Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.
WEB Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
15:5 和合本 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
KJV And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
ASV And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
YLT and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, `Thus is thy seed.'
BBE And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be.
WEB Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be."
15:6 和合本 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
KJV And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
ASV And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
YLT And he hath believed in Jehovah, and He reckoneth it to him -- righteousness.
BBE And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness.
WEB He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness.
15:7 和合本 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
KJV And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
ASV And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
YLT And He saith unto him, `I `am' Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'
BBE And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
WEB He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."
15:8 和合本 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
KJV And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
ASV And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
YLT and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
BBE And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
WEB He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"
15:9 和合本 他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
KJV And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
ASV And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
YLT And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;'
BBE And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon.
WEB He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
15:10 和合本 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
KJV And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
ASV And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
YLT and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
BBE All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
WEB He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.
15:11 和合本 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把他嚇飛了。
KJV And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
ASV And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
YLT and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
BBE And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
WEB The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
15:12 和合本 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉的睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
KJV And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
ASV And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
YLT And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;
BBE Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
WEB When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
15:13 和合本 耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
KJV And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
ASV And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
YLT and He saith to Abram, `knowing -- know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years,
BBE And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years;
WEB He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
15:14 和合本 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
KJV And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
ASV and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
YLT and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
BBE But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.
WEB I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
15:15 和合本 但你要享大壽數,平平安安的歸到你列祖那裡,被人埋葬。
KJV And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
ASV But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
YLT and thou -- thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;
BBE As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.
WEB but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
15:16 和合本 到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
KJV But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
ASV And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.
YLT and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.'
BBE And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full.
WEB In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full."
15:17 和合本 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。
KJV And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
ASV And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
YLT And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces.
BBE Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies.
WEB It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
15:18 和合本 當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到伯拉大河之地,
KJV In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
ASV In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
YLT In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,
BBE In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
WEB In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
15:19 和合本 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
KJV The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
ASV the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
YLT with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
BBE The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite,
WEB the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
15:20 和合本 赫人、比利洗人、利乏音人、
KJV And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,
ASV and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
YLT and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
BBE And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
WEB the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
15:21 和合本 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
KJV And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
ASV and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
YLT and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'
BBE And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
WEB the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."
資料讀取時間: 0.08 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!