台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
KJV Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
ASV Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
YLT And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name `is' Hagar;
BBE Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
WEB Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
16:2 和合本 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因他得孩子(得孩子:原文作被建立)。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
KJV And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
ASV And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
YLT and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
BBE And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
WEB Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
16:3 和合本 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
KJV And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
ASV And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
YLT And Sarai, Abram's wife, taketh Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of the tenth year of Abram's dwelling in the land of Canaan, and giveth her to Abram her husband, to him for a wife,
BBE So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife.
WEB Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
16:4 和合本 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;他見自己有孕,就小看他的主母。
KJV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ASV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
YLT and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
BBE And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
WEB He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
16:5 和合本 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,他見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」
KJV And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
ASV And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
YLT And Sarai saith unto Abram, `My violence `is' for thee; I -- I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'
BBE And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.
WEB Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you."
16:6 和合本 亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待他。」撒萊苦待他,他就從撒萊面前逃走了。
KJV But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
ASV But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
YLT And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid `is' in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
BBE And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
WEB But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
16:7 和合本 耶和華的使者在曠野書珥路上的水泉旁遇見他,
KJV And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
ASV And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
YLT And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way `to' Shur,
BBE And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur.
WEB The angel of Yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
16:8 和合本 對他說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
KJV And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
ASV And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
YLT and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'
BBE And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
WEB He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?"
16:9 和合本 耶和華的使者對他說:「你回到你主母那裡,服在他手下」;
KJV And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
ASV And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
YLT And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
BBE And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
WEB The angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
16:10 和合本 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
KJV And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
ASV And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
YLT and the messenger of Jehovah saith to her, `Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;'
BBE And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered.
WEB The angel of Yahweh said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude."
16:11 和合本 並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利(就是神聽見的意思),因為耶和華聽見了你的苦情。
KJV And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
ASV And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
YLT and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou `art' conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;
BBE And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
WEB The angel of Yahweh said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
16:12 和合本 他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」
KJV And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
ASV And he shall be `as' a wild ass among men; his hand `shall be' against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
YLT and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him -- and before the face of all his brethren he dwelleth.'
BBE And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers.
WEB He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers."
16:13 和合本 夏甲就稱那對他說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
KJV And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
ASV And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
YLT And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou `art', O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?'
BBE And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
WEB She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
16:14 和合本 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
KJV Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
ASV Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
YLT therefore hath one called the well, `The well of the Living One, my beholder;' lo, between Kadesh and Bered.
BBE So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered.
WEB Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
16:15 和合本 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。
KJV And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
ASV And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.
YLT And Hagar beareth to Abram a son; and Abram calleth the name of his son, whom Hagar hath borne, Ishmael;
BBE And Hagar gave birth to a child, the son of Abram, to whom Abram gave the name of Ishmael.
WEB Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
16:16 和合本 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。
KJV And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
ASV And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
YLT and Abram `is' a son of eighty and six years in Hagar's bearing Ishmael to Abram.
BBE Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael.
WEB Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
資料讀取時間: 0.068 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!