台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
KJV And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
ASV And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
YLT And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
BBE Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
WEB Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
18:2 和合本 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
KJV And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
ASV and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
YLT and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
BBE And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
WEB He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
18:3 和合本 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
KJV And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
ASV and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
YLT And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
BBE And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
WEB and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
18:4 和合本 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
KJV Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
ASV let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
YLT let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
BBE Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
WEB Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
18:5 和合本 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
KJV And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
ASV and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
YLT and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.'
BBE And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
WEB I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant."
18:6 和合本 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
KJV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
ASV And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
YLT And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
BBE Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
WEB Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
18:7 和合本 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
KJV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
ASV And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
YLT and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
BBE And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
WEB Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
18:8 和合本 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
KJV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
ASV And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
YLT and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
BBE And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
WEB He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
18:9 和合本 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在那裡?」他說:「在帳棚裡。」
KJV And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
ASV And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
YLT And they say unto him, `Where `is' Sarah thy wife?' and he saith, `Lo -- in the tent;'
BBE And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
WEB They said to him, "Where is Sarah, your wife?
18:10 和合本 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
KJV And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
ASV And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
YLT and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
BBE And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
WEB He said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son."
18:11 和合本 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
KJV Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
ASV Now Abraham and Sarah were old, `and' well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
YLT And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
BBE Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
WEB Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
18:12 和合本 撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
KJV Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
ASV And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
YLT and Abraham and Sarah `are' aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;
BBE And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
WEB Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
18:13 和合本 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為什麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
KJV And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
ASV And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
YLT and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also `is' old!'
BBE And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
WEB Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, Will I really bear a child, yet I am old?'
18:14 和合本 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」
KJV Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
ASV Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
YLT And Jehovah saith unto Abraham, `Why `is' this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really -- I bear -- and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.'
BBE Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
WEB Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."
18:15 和合本 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
KJV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
ASV Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
YLT And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.'
BBE Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
WEB Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid.
18:16 和合本 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
KJV And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
ASV And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
YLT And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
BBE And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
WEB The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
18:17 和合本 耶和華說:「我所要做的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?
KJV And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
ASV And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
YLT and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing,
BBE And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
WEB Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do,
18:18 和合本 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
KJV Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
ASV seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
YLT and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?
BBE Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
WEB seeing that Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
18:19 和合本 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
KJV For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
ASV For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
YLT for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'
BBE For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
WEB For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."
18:20 和合本 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
KJV And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
ASV And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
YLT And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah -- because great; and their sin -- because exceeding grievous:
BBE And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
WEB Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
18:21 和合本 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
KJV I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
ASV I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
YLT I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'
BBE I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
WEB I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
18:22 和合本 二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
KJV And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
ASV And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
YLT and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
BBE And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
WEB The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
18:23 和合本 亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎?
KJV And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
ASV And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
YLT And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked?
BBE And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
WEB Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
18:24 和合本 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
KJV Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
ASV Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
YLT peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty -- the righteous who `are' in its midst?
BBE If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
WEB What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
18:25 和合本 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」
KJV That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
ASV That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
YLT Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?'
BBE Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
WEB Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
18:26 和合本 耶和華說:「我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」
KJV And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
ASV And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
YLT And Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.'
BBE And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
WEB Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
18:27 和合本 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
KJV And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
ASV And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
YLT And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;
BBE And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
WEB Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
18:28 和合本 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。」
KJV Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
ASV peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
YLT peradventure there are lacking five of the fifty righteous -- dost Thou destroy for five the whole of the city?' and He saith, `I destroy `it' not, if I find there forty and five.'
BBE If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
WEB What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?"
18:29 和合本 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
KJV And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
ASV And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
YLT And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?' and He saith, `I do `it' not, because of the forty.'
BBE And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
WEB He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?"
18:30 和合本 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裡若見有三十個,我也不做這事。」
KJV And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
ASV And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
YLT And he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?' and He saith, `I do `it' not, if I find there thirty.'
BBE And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
WEB He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?"
18:31 和合本 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
KJV And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
ASV And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
YLT And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, `I do not destroy `it', because of the twenty.'
BBE And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
WEB He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?"
18:32 和合本 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
KJV And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
ASV And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
YLT And he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?' and He saith, `I do not destroy `it', because of the ten.'
BBE And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
WEB He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?"
18:33 和合本 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
KJV And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
ASV And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
YLT And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
BBE And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
WEB Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!