台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。
KJV And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
ASV And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.
YLT And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar;
BBE And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.
WEB Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
20:2 和合本 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
KJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
ASV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
YLT and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
BBE And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
WEB Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
20:3 和合本 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;他原是別人的妻子。」
KJV But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
ASV But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife.
YLT And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou `art' a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.'
BBE But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
WEB But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."
20:4 和合本 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
KJV But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
ASV Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
YLT And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?
BBE Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
WEB Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
20:5 和合本 那人豈不是自己對我說『他是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
KJV Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
ASV Said he not himself unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
YLT hath not he himself said to me, She `is' my sister! and she, even she herself, said, He `is' my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.'
BBE Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
WEB Didn't he tell me, She is my sister?' She, even she herself, said, He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
20:6 和合本 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著他。
KJV And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
ASV And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me. Therefore suffered I thee not to touch her.
YLT And God saith unto him in the dream, `Yea, I -- I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her;
BBE And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.
WEB God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her.
20:7 和合本 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
KJV Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
ASV Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
YLT and now send back the man's wife, for he `is' inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
BBE So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
WEB Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours."
20:8 和合本 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
KJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
ASV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.
YLT And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
BBE So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
WEB Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
20:9 和合本 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!」
KJV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
ASV Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? And wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
YLT and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.'
BBE Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.
WEB Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!"
20:10 和合本 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了什麼才作這事呢?」
KJV And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
ASV And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
YLT Abimelech also saith unto Abraham, `What hast thou seen that thou hast done this thing?'
BBE And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
WEB Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
20:11 和合本 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。
KJV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
ASV And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake.
YLT And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
BBE And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
WEB Abraham said, "Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
20:12 和合本 況且他也實在是我的妹子;他與我是同父異母,後來作了我的妻子。
KJV And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
ASV And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
YLT and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife;
BBE And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
WEB Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
20:13 和合本 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對他說:『我們無論走到什麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
KJV And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
ASV and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me. At every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
YLT and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This `is' thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He `is' my brother.'
BBE And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
WEB It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'"
20:14 和合本 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。
KJV And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
ASV And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
YLT And Abimelech taketh sheep and oxen, and servants and handmaids, and giveth to Abraham, and sendeth back to him Sarah his wife;
BBE Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah.
WEB Abimelech took sheep and oxen, male servants and womale servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.
20:15 和合本 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
KJV And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
ASV And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee.
YLT and Abimelech saith, `Lo, my land `is' before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
BBE And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
WEB Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
20:16 和合本 又對撒拉說:「我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞的(羞:原文作眼),你就在眾人面前沒有不是了。」
KJV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
ASV And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee. And in respect of all thou art righted.
YLT and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with.
BBE And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
WEB To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated."
20:17 和合本 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,他們便能生育。
KJV So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
ASV And Abraham prayed unto God. And God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bare children.
YLT And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear:
BBE Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children.
WEB Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
20:18 和合本 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
KJV For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
ASV For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
YLT for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
BBE For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
WEB For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
資料讀取時間: 0.077 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!