台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
KJV And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
ASV And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
YLT And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
BBE And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
WEB Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
21:2 和合本 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
KJV For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
ASV And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
YLT and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
BBE And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
WEB Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
21:3 和合本 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
KJV And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
ASV And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
YLT and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;
BBE And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
WEB Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
21:4 和合本 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。
KJV And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
ASV And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
YLT and Abraham circumciseth Isaac his son, `being' a son of eight days, as God hath commanded him.
BBE And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
WEB Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
21:5 和合本 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
KJV And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
ASV And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
YLT And Abraham `is' a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
BBE Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
WEB Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
21:6 和合本 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
KJV And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
ASV And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
YLT and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
BBE And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
WEB Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
21:7 和合本 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
KJV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
ASV And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
YLT She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
BBE And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
WEB She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
21:8 和合本 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
KJV And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
ASV And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
YLT And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;
BBE And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
WEB The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
21:9 和合本 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
KJV And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
ASV And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
YLT and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
BBE And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
WEB Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
21:10 和合本 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和他兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
KJV Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
ASV Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
YLT and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'
BBE So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
WEB Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."
21:11 和合本 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
KJV And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
ASV And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
YLT And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
BBE And this was a great grief to Abraham because of his son.
WEB The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
21:12 和合本 神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
KJV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
ASV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
YLT and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
BBE But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
WEB God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
21:13 和合本 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
KJV And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
ASV And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
YLT As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he `is' thy seed.'
BBE And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
WEB I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."
21:14 和合本 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在他的肩上,又把孩子交給他,打發他走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
KJV And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
ASV And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and `gave her' the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
YLT And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing `it' on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
BBE And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
WEB Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
21:15 和合本 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
KJV And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
ASV And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
YLT and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
BBE And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
WEB The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
21:16 和合本 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
KJV And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
ASV And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
YLT And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
BBE And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
WEB She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
21:17 和合本 神聽見童子的聲音;神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見童子的聲音了。
KJV And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
ASV And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
YLT And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he `is';
BBE And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
WEB God heard the voice of the boy.
21:18 和合本 起來!把童子抱在懷中(懷:原文作手),我必使他的後裔成為大國。」
KJV Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
ASV Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
YLT rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
BBE Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
WEB Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."
21:19 和合本 神使夏甲的眼睛明亮,他就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
KJV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
ASV And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
YLT And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle `with' water, and causeth the youth to drink;
BBE Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
WEB God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
21:20 和合本 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
KJV And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
ASV And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
YLT and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
BBE And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
WEB God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21:21 和合本 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
KJV And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ASV And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
YLT and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
BBE And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
WEB He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21:22 和合本 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神的保佑。
KJV And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
ASV And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
YLT And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God `is' with thee in all that thou art doing;
BBE Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
WEB It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
21:23 和合本 我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
KJV Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
ASV Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
YLT and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'
BBE Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
WEB Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
21:24 和合本 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
KJV And Abraham said, I will swear.
ASV And Abraham said, I will swear.
YLT And Abraham saith, `I -- I do swear.'
BBE And Abraham said, I will give you my oath.
WEB Abraham said, "I will swear."
21:25 和合本 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
KJV And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
ASV And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
YLT And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
BBE But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
WEB Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
21:26 和合本 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
KJV And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
ASV And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
YLT and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
BBE But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
WEB Abimelech said, "I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
21:27 和合本 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
KJV And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
ASV And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
YLT And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
BBE And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
WEB Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
21:28 和合本 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
KJV And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
ASV And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
YLT and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
BBE And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
WEB Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
21:29 和合本 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是什麼意思呢?」
KJV And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
ASV And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
YLT And Abimelech saith unto Abraham, `What `are' they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'
BBE Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
WEB Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
21:30 和合本 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
KJV And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
ASV And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
YLT And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
BBE And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
WEB He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
21:31 和合本 所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裡起了誓。
KJV Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
ASV Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
YLT therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
BBE So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
WEB Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
21:32 和合本 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
KJV Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
ASV So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
YLT And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;
BBE So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
WEB So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
21:33 和合本 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華永生神的名。
KJV And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
ASV And `Abraham' planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
YLT and `Abraham' planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
BBE And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
WEB Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
21:34 和合本 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
KJV And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
ASV And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
YLT and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
BBE And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
WEB Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
資料讀取時間: 0.069 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!