台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
KJV And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
ASV And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham. And he said, Here am I.
YLT And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here `am' I.'
BBE Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
WEB It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!"
22:2 和合本 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
KJV And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
ASV And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
YLT And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
BBE And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
WEB He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
22:3 和合本 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。
KJV And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
ASV And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
YLT And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him.
BBE And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
WEB Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
22:4 和合本 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
KJV Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
ASV On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
YLT On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
BBE And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
WEB On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
22:5 和合本 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」
KJV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
ASV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
YLT and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'
BBE Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
WEB Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.
22:6 和合本 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。
KJV And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
ASV And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together.
YLT And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together.
BBE And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
WEB Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
22:7 和合本 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢?」
KJV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
ASV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt-offering?
YLT And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here `am' I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
BBE Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
WEB Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?"
22:8 和合本 亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
KJV And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
ASV And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together.
YLT and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
BBE And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
WEB Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
22:9 和合本 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
KJV And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
ASV And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
YLT And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood;
BBE And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
WEB They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
22:10 和合本 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
KJV And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
ASV And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
YLT and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son.
BBE And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
WEB Abraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son.
22:11 和合本 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
KJV And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
ASV And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am.
YLT And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;' and he saith, `Here `am' I;'
BBE But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
WEB The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!"
22:12 和合本 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
KJV And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
ASV And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
YLT and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
BBE And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
WEB He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
22:13 和合本 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
KJV And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
ASV And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind `him' a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
YLT And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son;
BBE And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
WEB Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
22:14 和合本 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
KJV And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
ASV And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
YLT and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.'
BBE And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
WEB Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide . As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided.
22:15 和合本 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
KJV And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
ASV And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
YLT And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens,
BBE And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
WEB The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,
22:16 和合本 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
KJV And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
ASV and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
YLT and saith, `By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one --
BBE Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
WEB and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
22:17 和合本 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,
KJV That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
ASV that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And thy seed shall possess the gate of his enemies.
YLT that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which `is' on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies;
BBE That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
WEB that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.
22:18 和合本 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
KJV And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
ASV And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Because thou hast obeyed my voice.
YLT and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
BBE And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
WEB In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."
22:19 和合本 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
KJV So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
ASV So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
YLT And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
BBE Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
WEB So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
22:20 和合本 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
KJV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
ASV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.
YLT And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
BBE After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
WEB It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
22:21 和合本 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
KJV Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
ASV Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram.
YLT Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram,
BBE Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
WEB Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
22:22 和合本 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
KJV And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
ASV And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
YLT and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel;
BBE And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
WEB Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
22:23 和合本 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
KJV And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
ASV And Bethuel begat Rebekah. These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
YLT and Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother;
BBE Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
WEB Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
22:24 和合本 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。
KJV And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
ASV And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
YLT and his concubine, whose name `is' Reumah, she also hath borne Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maachah.
BBE And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
WEB His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!