台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 25

章節 版本 經文
25:1 和合本 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
KJV Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
ASV And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
YLT And Abraham addeth and taketh a wife, and her name `is' Keturah;
BBE And Abraham took another wife named Keturah.
WEB Abraham took another wife, and her name was Keturah.
25:2 和合本 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
KJV And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
ASV And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
YLT and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
BBE She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
WEB She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
25:3 和合本 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
KJV And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
ASV And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
YLT And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
BBE And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
WEB Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
25:4 和合本 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
KJV And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
ASV And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
YLT and the sons of Midian `are' Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these `are' sons of Keturah.
BBE And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
WEB The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
25:5 和合本 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
KJV And Abraham gave all that he had unto Isaac.
ASV And Abraham gave all that he had unto Isaac.
YLT And Abraham giveth all that he hath to Isaac;
BBE Now Abraham gave all his property to Isaac;
WEB Abraham gave all that he had to Isaac,
25:6 和合本 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
KJV But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
ASV But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
YLT and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
BBE But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
WEB but to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
25:7 和合本 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
KJV And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
ASV And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
YLT And these `are' the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;
BBE Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
WEB These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years.
25:8 和合本 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。
KJV Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
ASV And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full `of years', and was gathered to his people.
YLT and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
BBE And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
WEB Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
25:9 和合本 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
KJV And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
ASV And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
YLT And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which `is' before Mamre --
BBE And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
WEB Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
25:10 和合本 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。
KJV The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
ASV The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
YLT the field which Abraham bought from the sons of Heth -- there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
BBE The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
WEB the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
25:11 和合本 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
KJV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
ASV And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
YLT And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
BBE Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
WEB It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
25:12 和合本 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
KJV Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
ASV Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
YLT And these `are' births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;
BBE Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
WEB Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham.
25:13 和合本 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
KJV And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
ASV And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
YLT and these `are' the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
BBE These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
WEB These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
25:14 和合本 米施瑪、度瑪、瑪撒、
KJV And Mishma, and Dumah, and Massa,
ASV and Mishma, and Dumah, and Massa,
YLT and Mishma, and Dumah, and Massa,
BBE And Mishma and Dumah and Massa,
WEB Mishma, Dumah, Massa,
25:15 和合本 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
KJV Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
ASV Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
YLT Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
BBE Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
WEB Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
25:16 和合本 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
KJV These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
ASV These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
YLT these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
BBE These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
WEB These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
25:17 和合本 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。
KJV And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
ASV And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
YLT And these `are' the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;
BBE And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
WEB These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
25:18 和合本 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
KJV And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
ASV And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
YLT and they tabernacle from Havilah unto Shur, which `is' before Egypt, in `thy' going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
BBE And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
WEB They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
25:19 和合本 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
KJV And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
ASV And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
YLT And these `are' births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;
BBE Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
WEB This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
25:20 和合本 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴但亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
KJV And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
ASV And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
YLT and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
BBE Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
WEB Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
25:21 和合本 以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
KJV And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
ASV And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
YLT And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she `is' barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
BBE Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
WEB Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
25:22 和合本 孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:「若是這樣,我為什麼活著呢(或作:我為什麼如此呢)?」他就去求問耶和華。
KJV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
ASV And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
YLT and the children struggle together within her, and she saith, `If `it is' right -- why `am' I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
BBE And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
WEB The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
25:23 和合本 耶和華對他說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
KJV And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
ASV And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
YLT And Jehovah saith to her, `Two nations `are' in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the `one' people than the `other' people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
BBE And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
WEB Yahweh said to her,
25:24 和合本 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
KJV And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
ASV And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
YLT And her days to bear are fulfilled, and lo, twins `are' in her womb;
BBE And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
WEB When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25:25 和合本 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。
KJV And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
ASV And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
YLT and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
BBE And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
WEB The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
25:26 和合本 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
KJV And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
ASV And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
YLT and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac `is' a son of sixty years in her bearing them.
BBE And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
WEB After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
25:27 和合本 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。
KJV And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
ASV And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
YLT And the youths grew, and Esau is a man acquainted `with' hunting, a man of the field; and Jacob `is' a plain man, inhabiting tents;
BBE And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
WEB The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
25:28 和合本 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
KJV And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
ASV Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
YLT and Isaac loveth Esau, for `his' hunting `is' in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
BBE Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
WEB Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
25:29 和合本 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
KJV And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
ASV And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
YLT And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he `is' weary;
BBE And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
WEB Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
25:30 和合本 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
KJV And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
ASV And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red `pottage'. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
YLT and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I `am' weary;' therefore hath `one' called his name Edom `Red';
BBE And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
WEB Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
25:31 和合本 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
KJV And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
ASV And Jacob said, Sell me first thy birthright.
YLT and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.'
BBE And Jacob said, First of all give me your birthright.
WEB Jacob said, "First, sell me your birthright."
25:32 和合本 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
KJV And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
ASV And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
YLT And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'
BBE And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
WEB Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
25:33 和合本 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
KJV And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
ASV And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
YLT and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
BBE And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
WEB Jacob said, "Swear to me first."
25:34 和合本 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
KJV Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
ASV And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
YLT and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
BBE Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
WEB Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
資料讀取時間: 0.084 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!