台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 27

章節 版本 經文
27:1 和合本 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裡。」
KJV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
ASV And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I.
YLT And it cometh to pass that Isaac `is' aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, `My son;' and he saith unto him, `Here `am' I.'
BBE Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
WEB It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?"
27:2 和合本 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
KJV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
ASV And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
YLT And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
BBE And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
WEB He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death.
27:3 和合本 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
KJV Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
ASV Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison.
YLT and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision,
BBE So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
WEB Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
27:4 和合本 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
KJV And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
ASV And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die.
YLT and make for me tasteful things, `such' as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
BBE And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
WEB Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."
27:5 和合本 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
KJV And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
ASV And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
YLT And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in;
BBE Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
WEB Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
27:6 和合本 利百加就對他兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
KJV And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
ASV And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
YLT and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, `Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying,
BBE And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
WEB Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
27:7 和合本 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
KJV Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
ASV Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
YLT Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
BBE Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
WEB Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'
27:8 和合本 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
KJV Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
ASV Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
YLT `And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee:
BBE Now, my son, do what I say.
WEB Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
27:9 和合本 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
KJV Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
ASV Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats. And I will make them savory food for thy father, such as he loveth.
YLT Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, `such' as he hath loved;
BBE Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
WEB Go now to the flock, and get me from there two good kids of the goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
27:10 和合本 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
KJV And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
ASV And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
YLT and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
BBE And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
WEB You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
27:11 和合本 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
KJV And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
ASV And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
YLT And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother `is' a hairy man, and I a smooth man,
BBE And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
WEB Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
27:12 和合本 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
KJV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
ASV My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
YLT it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'
BBE If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
WEB What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."
27:13 和合本 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
KJV And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
ASV And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them.
YLT and his mother saith to him, `On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'
BBE And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
WEB His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."
27:14 和合本 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
KJV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
ASV And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
YLT And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, `such' as his father hath loved;
BBE So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
WEB He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
27:15 和合本 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給他小兒子雅各穿上,
KJV And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
ASV And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
YLT and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which `are' with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
BBE And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
WEB Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
27:16 和合本 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
KJV And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
ASV And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
YLT and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
BBE And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
WEB She put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck.
27:17 和合本 就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。
KJV And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
ASV And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
YLT and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
BBE And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
WEB She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
27:18 和合本 雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡。我兒,你是誰?」
KJV And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
ASV And he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son?
YLT And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here `am' I; who `art' thou, my son?'
BBE And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
WEB He came to his father, and said, "My father?"
27:19 和合本 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」
KJV And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
ASV And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
YLT And Jacob saith unto his father, `I `am' Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'
BBE And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
WEB Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."
27:20 和合本 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華你的神使我遇見好機會得著的。」
KJV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
ASV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
YLT And Isaac saith unto his son, `What `is' this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'
BBE And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
WEB Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?"
27:21 和合本 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
KJV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
ASV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
YLT And Isaac saith unto Jacob, `Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou `art' he, my son Esau, or not.'
BBE And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
WEB Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
27:22 和合本 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
KJV And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
ASV And Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
YLT And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, `The voice `is' the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'
BBE And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
WEB Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."
27:23 和合本 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
KJV And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
ASV And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him.
YLT And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
BBE And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
WEB He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.
27:24 和合本 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
KJV And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
ASV And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
YLT and saith, `Thou art he -- my son Esau?' and he saith, `I `am'.'
BBE And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
WEB He said, "Are you really my son Esau?"
27:25 和合本 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
KJV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
ASV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat. And he brought him wine, and he drank.
YLT And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
BBE And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
WEB He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you."
27:26 和合本 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
KJV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
ASV And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
YLT And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
BBE And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
WEB His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."
27:27 和合本 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
KJV And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
ASV And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
YLT and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, `See, the fragrance of my son `is' as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed;
BBE And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:
WEB He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said,
27:28 和合本 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。
KJV Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
ASV And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine.
YLT and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
BBE May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
WEB God give you of the dew of the sky,
27:29 和合本 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。
KJV Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
ASV Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
YLT peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee `are' cursed, and those who bless thee `are' blessed.'
BBE Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
WEB Let peoples serve you,
27:30 和合本 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
KJV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
ASV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
YLT And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
BBE And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
WEB It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
27:31 和合本 也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
KJV And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
ASV And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
YLT and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'
BBE And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
WEB He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."
27:32 和合本 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
KJV And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
ASV And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
YLT And Isaac his father saith to him, `Who `art' thou?' and he saith, `I `am' thy son, thy first-born, Esau;'
BBE And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.
WEB Isaac his father said to him, "Who are you?"
27:33 和合本 以撒就大大的戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
KJV And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
ASV And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, `and' he shall be blessed.
YLT and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, `is' he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.'
BBE And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?
WEB Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."
27:34 和合本 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
KJV And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
ASV When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
YLT When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;'
BBE And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
WEB When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
27:35 和合本 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
KJV And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
ASV And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
YLT and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
BBE And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
WEB He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
27:36 和合本 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
KJV And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ASV And he said, Is not he rightly name Jacob? for he hath supplanted me these two time. He took away my birthright. And, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
YLT And he saith, `Is it because `one' called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?'
BBE And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
WEB He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"
27:37 和合本 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做什麼呢?」
KJV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
ASV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants. And with grain and new wine have I sustained him. And what then shall I do for thee, my son?
YLT And Isaac answereth and saith to Esau, `Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and `with' corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
BBE And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
WEB Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?"
27:38 和合本 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
KJV And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
ASV And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
YLT And Esau saith unto his father, `One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth.
BBE And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.
WEB Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept.
27:39 和合本 他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。
KJV And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
ASV And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above.
YLT And Isaac his father answereth and saith unto him, `Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;
BBE Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
WEB Isaac his father answered him,
27:40 和合本 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。
KJV And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
ASV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
YLT and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
BBE By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
WEB By your sword will you live, and you will serve your brother.
27:41 和合本 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
KJV And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
ASV And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then will I slay my brother Jacob.
YLT And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, `The days of mourning `for' my father draw near, and I slay Jacob my brother.'
BBE So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
WEB Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob."
27:42 和合本 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,他就打發人去,叫了他小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
KJV And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
ASV And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, `purposing' to kill thee.
YLT And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee;
BBE Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
WEB The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
27:43 和合本 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去,
KJV Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
ASV Now therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my brother to Haran.
YLT and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,
BBE So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
WEB Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
27:44 和合本 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
KJV And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
ASV And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away.
YLT and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
BBE And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
WEB Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
27:45 和合本 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為什麼一日喪你們二人呢?」
KJV Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
ASV Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day?
YLT till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?'
BBE Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?
WEB until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
27:46 和合本 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有什麼益處呢?」
KJV And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
ASV And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
YLT And Rebekah saith unto Isaac, `I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these -- from the daughters of the land -- why do I live?'
BBE Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
WEB Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"
資料讀取時間: 0.755 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!