台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 28

章節 版本 經文
28:1 和合本 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
KJV And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
ASV And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
YLT And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, `Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
BBE Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
WEB Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
28:2 和合本 你起身往巴但亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
KJV Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
ASV Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father. And take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
YLT rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;
BBE But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
WEB Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.
28:3 和合本 願全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族,
KJV And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
ASV And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples.
YLT and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;
BBE And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
WEB May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
28:4 和合本 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」
KJV And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
ASV And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee. That thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
YLT and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
BBE And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
WEB and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
28:5 和合本 以撒打發雅各走了,他就往巴但亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。
KJV And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
ASV And Isaac sent away Jacob. And he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
YLT And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
BBE So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
WEB Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother.
28:6 和合本 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴但亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
KJV When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
ASV Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence. And that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
YLT And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife -- in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan --
BBE So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
WEB Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan,"
28:7 和合本 又見雅各聽從父母的話往巴但亞蘭去了,
KJV And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
ASV And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
YLT that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram --
BBE And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
WEB and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
28:8 和合本 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
KJV And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
ASV And Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father.
YLT and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,
BBE It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
WEB Esau saw that the daughters of Canaan didn't please Isaac, his father.
28:9 和合本 便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。
KJV Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
ASV And Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
YLT and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
BBE So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
WEB Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
28:10 和合本 雅各出了別是巴,向哈蘭走去;
KJV And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
ASV And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
YLT And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,
BBE So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
WEB Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
28:11 和合本 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了,
KJV And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
ASV And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
YLT and he toucheth at a `certain' place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh `them' his pillows, and lieth down in that place.
BBE And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
WEB He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
28:12 和合本 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上,上去下來。
KJV And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
ASV And he dreamed. And behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God ascending and descending on it.
YLT And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it;
BBE And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
WEB He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and the top of it reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
28:13 和合本 耶和華站在梯子以上(或作:站在他旁邊),說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
KJV And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
ASV And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
YLT and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I `am' Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;
BBE And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
WEB Behold, Yahweh stood above it, and said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed.
28:14 和合本 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
KJV And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ASV And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
YLT and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
BBE Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
WEB Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed.
28:15 和合本 我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
KJV And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
ASV And, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
YLT `And lo, I `am' with thee, and have kept thee whithersoever thou goest, and have caused thee to turn back unto this ground; for I leave thee not till that I have surely done that which I have spoken to thee.'
BBE And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
WEB Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you."
28:16 和合本 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
KJV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
ASV And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.
YLT And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
BBE And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
WEB Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."
28:17 和合本 就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
KJV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
ASV And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
YLT and he feareth, and saith, `How fearful `is' this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
BBE And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
WEB He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
28:18 和合本 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
KJV And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
ASV And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
YLT And Jacob riseth early in the morning, and taketh the stone which he hath made his pillows, and maketh it a standing pillar, and poureth oil upon its top,
BBE And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
WEB Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
28:19 和合本 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
KJV And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
ASV And he called the name of that place Beth-el. But the name of the city was Luz at the first.
YLT and he calleth the name of that place Bethel, `house of God,' and yet, Luz `is' the name of the city at the first.
BBE And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
WEB He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
28:20 和合本 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
KJV And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
ASV And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
YLT And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on --
BBE Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
WEB Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
28:21 和合本 使我平平安安的回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
KJV So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
ASV so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
YLT when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,
BBE So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
WEB so that I come again to my father's house in peace, and Yahweh will be my God,
28:22 和合本 我所立為柱子的石頭也必作神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
KJV And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ASV then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
YLT then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me -- tithing I tithe to Thee.'
BBE And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
WEB then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
資料讀取時間: 0.068 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!