台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 29

章節 版本 經文
29:1 和合本 雅各起行,到了東方人之地,
KJV Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
ASV Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
YLT And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
BBE Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
WEB Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
29:2 和合本 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
KJV And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
ASV And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
YLT and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone `is' on the mouth of the well.
BBE And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
WEB He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
29:3 和合本 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
KJV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
ASV And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
YLT (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
BBE And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
WEB There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
29:4 和合本 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是那裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
KJV And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
ASV And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
YLT And Jacob saith to them, `My brethren, from whence `are' ye?' and they say, `We `are' from Haran.'
BBE Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
WEB Jacob said to them, "My relatives, where are you from?"
29:5 和合本 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
KJV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
ASV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
YLT And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, `We have known.'
BBE And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
WEB He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?"
29:6 和合本 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
KJV And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
ASV And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
YLT And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
BBE And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
WEB He said to them, "Is it well with him?"
29:7 和合本 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
KJV And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
ASV And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
YLT And he saith, `Lo, the day `is' still great, `it is' not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
BBE Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
WEB He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
29:8 和合本 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
KJV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
ASV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
YLT And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
BBE And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
WEB They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
29:9 和合本 雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。
KJV And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
ASV While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.
YLT He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she `is' shepherdess;
BBE While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
WEB While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
29:10 和合本 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
KJV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
ASV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
YLT and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
BBE Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
WEB It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
29:11 和合本 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
KJV And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
ASV And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
YLT And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
BBE And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
WEB Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
29:12 和合本 雅各告訴拉結,自己是他父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴他父親。
KJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
ASV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
YLT and Jacob declareth to Rachel that he `is' her father's brother, and that he `is' Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
BBE And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
WEB Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
29:13 和合本 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
KJV And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
ASV And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
YLT And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
BBE And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
WEB It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
29:14 和合本 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
KJV And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
ASV And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
YLT and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh `art' thou;' and he dwelleth with him a month of days.
BBE And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
WEB Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
29:15 和合本 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉(原文作弟兄),豈可白白地服事我?請告訴我,你要什麼為工價?」
KJV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
ASV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
YLT And Laban saith to Jacob, `Is it because thou `art' my brother that thou hast served me for nought? declare to me what `is' thy hire.'
BBE Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
WEB Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
29:16 和合本 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
KJV And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ASV And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
YLT And Laban hath two daughters, the name of the elder `is' Leah, and the name of the younger Rachel,
BBE Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
WEB Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
29:17 和合本 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
KJV Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
ASV And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
YLT and the eyes of Leah `are' tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
BBE And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
WEB Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
29:18 和合本 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
KJV And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ASV And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
YLT And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
BBE And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
WEB Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
29:19 和合本 拉班說:「我把他給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
KJV And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
ASV And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
YLT and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
BBE And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
WEB Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
29:20 和合本 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
KJV And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
YLT and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
BBE And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
WEB Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
29:21 和合本 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與他同房。」
KJV And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
ASV And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
YLT And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
BBE Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
WEB Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
29:22 和合本 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
KJV And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ASV And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
YLT and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
BBE And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
WEB Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
29:23 和合本 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與他同房。
KJV And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
ASV And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.
YLT And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
BBE And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
WEB It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
29:24 和合本 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
KJV And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
ASV And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
YLT and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
BBE And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
WEB Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
29:25 和合本 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是什麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為什麼欺哄我呢?」
KJV And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
ASV And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?
YLT And it cometh to pass in the morning, that lo, it `is' Leah; and he saith unto Laban, `What `is' this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
BBE And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
WEB It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
29:26 和合本 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
KJV And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
ASV And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
YLT And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
BBE And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
WEB Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
29:27 和合本 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為他服事我七年。」
KJV Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
ASV Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
YLT fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'
BBE Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
WEB Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."
29:28 和合本 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
KJV And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
ASV And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
YLT And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
BBE And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
WEB Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29:29 和合本 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
KJV And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
ASV And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
YLT and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
BBE And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
WEB Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
29:30 和合本 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
KJV And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
YLT And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
BBE Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
WEB He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
29:31 和合本 耶和華見利亞失寵(原文作被恨;下同),就使他生育,拉結卻不生育。
KJV And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
ASV And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
YLT And Jehovah seeth that Leah `is' the hated one, and He openeth her womb, and Rachel `is' barren;
BBE Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
WEB Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
29:32 和合本 利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
KJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
ASV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.
YLT and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
BBE And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
WEB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."
29:33 和合本 他又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。
KJV And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
ASV And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this `son' also. And she called his name Simeon.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I `am' the hated one, He also giveth to me even this `one';' and she calleth his name Simeon.
BBE Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
WEB She conceived again, and bare a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.
29:34 和合本 他又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
KJV And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
ASV And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now `is' the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath `one' called his name Levi.
BBE And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
WEB She conceived again, and bare a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.
29:35 和合本 他又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
KJV And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
ASV And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
BBE And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
WEB She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!