台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月9日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
KJV Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
ASV Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
YLT And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
BBE Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
WEB Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Has God really said, You shall not eat of any tree of the garden?'"
3:2 和合本 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,
KJV And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
ASV And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
YLT And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
BBE And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
WEB The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
3:3 和合本 惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
KJV But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
ASV but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
YLT and of the fruit of the tree which `is' in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
BBE But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
WEB but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
3:4 和合本 蛇對女人說:「你們不一定死;
KJV And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
ASV And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
YLT And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die,
BBE And the snake said, Death will not certainly come to you:
WEB The serpent said to the woman, "You won't surely die,
3:5 和合本 因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」
KJV For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
ASV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
YLT for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
BBE For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
WEB for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
3:6 和合本 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給他丈夫,他丈夫也吃了。
KJV And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
ASV And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
YLT And the woman seeth that the tree `is' good for food, and that it `is' pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make `one' wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;
BBE And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
WEB When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
3:7 和合本 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
KJV And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
ASV And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
YLT and the eyes of them both are opened, and they know that they `are' naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
BBE And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
WEB The eyes of both them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
3:8 和合本 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。
KJV And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
ASV And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
YLT And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
BBE And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
WEB They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
3:9 和合本 耶和華神呼喚那人,對他說:「你在那裡?」
KJV And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
ASV And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
YLT And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where `art' thou?'
BBE And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
WEB Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"
3:10 和合本 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
KJV And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
ASV And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
YLT and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
BBE And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
WEB The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
3:11 和合本 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
KJV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
ASV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
YLT And He saith, `Who hath declared to thee that thou `art' naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
BBE And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
WEB God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
3:12 和合本 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,他把那樹上的果子給我,我就吃了。」
KJV And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
ASV And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
YLT and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'
BBE And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
WEB The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
3:13 和合本 耶和華神對女人說:「你做的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
KJV And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
ASV And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
YLT And Jehovah God saith to the woman, `What `is' this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'
BBE And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
WEB Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?"
3:14 和合本 耶和華神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。
KJV And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
ASV And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
YLT And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed `art' thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;
BBE And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
WEB Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock, and above every animal of the field. On your belly shall you go, and you shall eat dust all the days of your life.
3:15 和合本 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
KJV And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
ASV and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
YLT and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
BBE And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
WEB I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
3:16 和合本 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
KJV Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
ASV Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
YLT Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband `is' thy desire, and he doth rule over thee.'
BBE To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
WEB To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
3:17 和合本 又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。
KJV And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy l
ASV And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
YLT And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed `is' the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,
BBE And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
WEB To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.
3:18 和合本 地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。
KJV Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
ASV thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
YLT and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
BBE Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
WEB Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field.
3:19 和合本 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
KJV In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
ASV in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
YLT by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou `art', and unto dust thou turnest back.'
BBE With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
WEB By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
3:20 和合本 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為他是眾生之母。
KJV And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
ASV And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
YLT And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
BBE And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
WEB The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
3:21 和合本 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
KJV Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
ASV And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
YLT And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
BBE And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
WEB Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
3:22 和合本 耶和華神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」
KJV And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
ASV And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever-
YLT And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --
BBE And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
WEB Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."
3:23 和合本 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
KJV Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
ASV therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
YLT Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
BBE So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
WEB Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
3:24 和合本 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。
KJV So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
ASV So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
YLT yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
BBE So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
WEB So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
資料讀取時間: 0.057 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!