台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 30

章節 版本 經文
30:1 和合本 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒他姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
KJV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
ASV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
YLT And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.'
BBE Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
WEB When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."
30:2 和合本 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」
KJV And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
ASV And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
YLT And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
BBE But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
WEB Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
30:3 和合本 拉結說:「有我的使女辟拉在這裡,你可以與他同房,使他生子在我膝下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。」
KJV And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
ASV And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
YLT And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'
BBE Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
WEB She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
30:4 和合本 拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與他同房,
KJV And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
ASV And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
YLT and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
BBE So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
WEB She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her.
30:5 和合本 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
KJV And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
ASV And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
YLT and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
BBE And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
WEB Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
30:6 和合本 拉結說:「神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但(就是伸冤的意思)。
KJV And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
ASV And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
YLT and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.
BBE Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
WEB Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan.
30:7 和合本 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
KJV And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
ASV And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
YLT And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
BBE And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
WEB Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
30:8 和合本 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
KJV And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
ASV And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
YLT and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
BBE And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
WEB Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.
30:9 和合本 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
KJV When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
ASV When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
YLT And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;
BBE When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
WEB When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
30:10 和合本 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
KJV And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
ASV And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.
YLT and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son,
BBE And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
WEB Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
30:11 和合本 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得(就是萬幸的意思)。
KJV And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
ASV And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
YLT and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad.
BBE And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
WEB Leah said, "How fortunate!" She named him Gad.
30:12 和合本 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
KJV And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
ASV And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.
YLT And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob,
BBE And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
WEB Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a second son.
30:13 和合本 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
KJV And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
ASV And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
YLT and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
BBE And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
WEB Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher.
30:14 和合本 割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
KJV And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
ASV And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
YLT And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'
BBE Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
WEB Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
30:15 和合本 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
KJV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
ASV And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
YLT And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.'
BBE But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
WEB She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?"
30:16 和合本 到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與他同寢。
KJV And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
ASV And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
YLT And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night.
BBE In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
WEB Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes."
30:17 和合本 神應允了利亞,他就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
KJV And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
ASV And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
YLT And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,
BBE And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
WEB God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
30:18 和合本 利亞說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦(就是價值的意思)。
KJV And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
ASV And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
YLT and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
BBE Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
WEB Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
30:19 和合本 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
KJV And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
ASV And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
YLT And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,
BBE And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
WEB Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
30:20 和合本 利亞說:「神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫(就是同住的意思)。
KJV And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
ASV And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
YLT and Leah saith, `God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;
BBE And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
WEB Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun.
30:21 和合本 後來又生了一個女兒,給他起名叫底拿。
KJV And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
ASV And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
YLT and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
BBE After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
WEB Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
30:22 和合本 神顧念拉結,應允了他,使他能生育。
KJV And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
ASV And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
YLT And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,
BBE Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
WEB God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
30:23 和合本 拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
KJV And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
ASV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
YLT and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;'
BBE And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
WEB She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
30:24 和合本 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
KJV And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
ASV and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
YLT and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.'
BBE And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
WEB She named him Joseph, saying, "May Yahweh add another son to me."
30:25 和合本 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
KJV And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
ASV And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
YLT And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;
BBE Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
WEB It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
30:26 和合本 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
KJV Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
ASV Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
YLT give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.'
BBE Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
WEB Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you."
30:27 和合本 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
KJV And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
ASV And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, `tarry': `for' I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
YLT And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
BBE And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
WEB Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake."
30:28 和合本 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
KJV And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
ASV And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
YLT He saith also, `Define thy hire to me, and I give.'
BBE Say then what your payment is to be and I will give it.
WEB He said, "Appoint me your wages, and I will give it."
30:29 和合本 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
KJV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
ASV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
YLT And he saith unto him, `Thou -- thou hast known that which I have served thee `in', and that which thy substance was with me;
BBE Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
WEB He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
30:30 和合本 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我什麼時候才為自己興家立業呢?」
KJV For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
ASV For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
YLT for `it is' little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'
BBE For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
WEB For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?"
30:31 和合本 拉班說:「我當給你什麼呢?」雅各說:「什麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
KJV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
ASV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
YLT And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
BBE And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
WEB He said, "What shall I give you?"
30:32 和合本 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
KJV I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
ASV I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and `of such' shall be my hire.
YLT I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;
BBE Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
WEB I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
30:33 和合本 以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
KJV So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
ASV So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that `if found' with me, shall be counted stolen.
YLT and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among `my' goats, and brown among `my' lambs -- it is stolen with me.'
BBE And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
WEB So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen."
30:34 和合本 拉班說:「好啊!我情願照著你的話行。」
KJV And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
ASV And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
YLT And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;'
BBE And Laban said, Let it be as you say.
WEB Laban said, "Behold, I desire it to be according to your word."
30:35 和合本 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
KJV And he removed that day the he goats that were ring-streaked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
ASV And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
YLT and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that `hath' white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,
BBE So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
WEB That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
30:36 和合本 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
KJV And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
ASV and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
YLT and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
BBE And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
WEB He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
30:37 和合本 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
KJV And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
ASV And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
YLT And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that `is' on the rods,
BBE Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
WEB Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
30:38 和合本 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。
KJV And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
ASV And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
YLT and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
BBE And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
WEB He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
30:39 和合本 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
KJV And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted.
ASV And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
YLT and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.
BBE And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
WEB The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
30:40 和合本 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
KJV And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
ASV And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
YLT And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock.
BBE These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
WEB Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock.
30:41 和合本 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。
KJV And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
ASV And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
YLT And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
BBE And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
WEB It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
30:42 和合本 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
KJV But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
ASV but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
YLT and when the flock is feeble, he doth not set `them'; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.
BBE But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
WEB but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
30:43 和合本 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
KJV And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
ASV And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
YLT And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
BBE So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
WEB The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
資料讀取時間: 0.381 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!