台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 32

章節 版本 經文
32:1 和合本 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
KJV And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
ASV And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
YLT And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him;
BBE And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
WEB Jacob went on his way, and the angels of God met him.
32:2 和合本 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
KJV And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
ASV And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
YLT and Jacob saith, when he hath seen them, `This `is' the camp of God;' and he calleth the name of that place `Two Camps.'
BBE And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
WEB When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.
32:3 和合本 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
KJV And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
ASV And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
YLT And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
BBE Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
WEB Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
32:4 和合本 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
KJV And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
ASV And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
YLT and commandeth them, saying, `Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now;
BBE And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
WEB He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
32:5 和合本 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」
KJV And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
ASV and I have oxen, and asses, `and' flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
YLT and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'
BBE And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
WEB I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'"
32:6 和合本 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
KJV And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
ASV And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
YLT And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;'
BBE When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
WEB The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him."
32:7 和合本 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊,
KJV Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
ASV Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
YLT and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who `are' with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
BBE Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
WEB Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
32:8 和合本 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
KJV And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
ASV and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
YLT and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'
BBE And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
WEB and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
32:9 和合本 雅各說:「耶和華我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』
KJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
ASV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
YLT And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
BBE Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
WEB Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,'
32:10 和合本 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。
KJV I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
ASV I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
YLT I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant -- for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.
BBE I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
WEB I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan; and now I have become two companies.
32:11 和合本 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。
KJV Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
ASV Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
YLT `Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me -- mother beside sons;
BBE Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
WEB Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
32:12 和合本 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
KJV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ASV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
YLT and Thou -- Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
BBE And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
WEB You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'"
32:13 和合本 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
KJV And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
ASV And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
YLT And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
BBE Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
WEB He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
32:14 和合本 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,
KJV Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
ASV two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
YLT she-goats two hundred, and he-goats twenty, ewes two hundred, and rams twenty,
BBE Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,
WEB two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
32:15 和合本 奶崽子的駱駝三十隻,各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;
KJV Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
ASV thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
YLT suckling camels and their young ones thirty, cows forty, and bullocks ten, she-asses twenty, and foals ten;
BBE Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.
WEB thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
32:16 和合本 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;
KJV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
ASV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
YLT and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.'
BBE These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
WEB He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
32:17 和合本 又吩咐儘先走的說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往那裡去?你前頭這些是誰的?』
KJV And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
ASV And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
YLT And he commandeth the first, saying, `When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose `art' thou? and whither goest thou? and whose `are' these before thee?
BBE And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
WEB He commanded the foremost, saying, "When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?'
32:18 和合本 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
KJV Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
ASV then thou shalt say `They are' thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
YLT then thou hast said, Thy servant Jacob's: it `is' a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also `is' behind us.'
BBE Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
WEB Then you shall say, They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
32:19 和合本 又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;
KJV And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
ASV And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
YLT And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
BBE And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
WEB He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
32:20 和合本 並且你們要說:『你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裡說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」
KJV And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
ASV and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
YLT and ye have said also, Lo, thy servant Jacob `is' behind us;' for he said, `I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;'
BBE And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
WEB You shall say, Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me."
32:21 和合本 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。
KJV So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
ASV So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
YLT and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
BBE So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
WEB So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.
32:22 和合本 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
KJV And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
ASV And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
YLT And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
BBE And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
WEB He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
32:23 和合本 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
KJV And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
ASV And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
YLT and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
BBE He took them and sent them over the stream with all he had.
WEB He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
32:24 和合本 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
KJV And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
ASV And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
YLT And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;
BBE Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
WEB Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
32:25 和合本 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
KJV And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
ASV And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
YLT and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him;
BBE But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
WEB When he saw that he didn't prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
32:26 和合本 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
KJV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
ASV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
YLT and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.'
BBE And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
WEB The man said, "Let me go, for the day breaks."
32:27 和合本 那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」
KJV And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
ASV And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
YLT And he saith unto him, `What `is' thy name?' and he saith, `Jacob.'
BBE Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
WEB He said to him, "What is your name?"
32:28 和合本 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
KJV And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
ASV And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
YLT And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.'
BBE And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
WEB He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed."
32:29 和合本 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裡給雅各祝福。
KJV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
ASV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
YLT And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, `Why `is' this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
BBE Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
WEB Jacob asked him, "Please tell me your name."
32:30 和合本 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
KJV And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
ASV And Jacob called the name of the place Peniel: for, `said he', I have seen God face to face, and my life is preserved.
YLT And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;'
BBE And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
WEB Jacob called the name of the place Peniel : for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
32:31 和合本 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
KJV And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
ASV And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
YLT and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;
BBE And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
WEB The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
32:32 和合本 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
KJV Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
ASV Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
YLT therefore the sons of Israel do not eat the sinew which shrank, which `is' on the hollow of the thigh, unto this day, because He came against the hollow of Jacob's thigh, against the sinew which shrank.
BBE For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.
WEB Therefore the children of Israel don't eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
資料讀取時間: 0.077 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!