台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 33

章節 版本 經文
33:1 和合本 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,
KJV And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
ASV And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
YLT And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants;
BBE Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants.
WEB Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two handmaids.
33:2 和合本 並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭,利亞和他的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
KJV And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
ASV And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
YLT and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
BBE He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
WEB He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
33:3 和合本 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
KJV And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
ASV And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
YLT And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
BBE And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
WEB He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
33:4 和合本 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
KJV And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
ASV And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
YLT and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
BBE Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
WEB Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
33:5 和合本 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
KJV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
ASV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
YLT and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What `are' these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.'
BBE Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
WEB He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?"
33:6 和合本 於是兩個使女和他們的孩子前來下拜;
KJV Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
ASV Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
YLT And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
BBE Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
WEB Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
33:7 和合本 利亞和他的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
KJV And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
ASV And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
YLT and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
BBE And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
WEB Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
33:8 和合本 以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
KJV And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
ASV And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
YLT And he saith, `What to thee `is' all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
BBE And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
WEB Esau said, "What do you mean by all this company which I met?"
33:9 和合本 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
KJV And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
ASV And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
YLT And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
BBE But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
WEB Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."
33:10 和合本 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
KJV And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
ASV And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
YLT And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me;
BBE And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
WEB Jacob said, "Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
33:11 和合本 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三的求他,他才收下了。
KJV Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
ASV Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
YLT receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all `things';' and he presseth on him, and he receiveth,
BBE Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
WEB Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
33:12 和合本 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
KJV And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
ASV And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
YLT and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
BBE And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
WEB Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
33:13 和合本 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。
KJV And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
ASV And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
YLT And he saith unto him, `My lord knoweth that the children `are' tender, and the suckling flock and the herd `are' with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.
BBE But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock.
WEB Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
33:14 和合本 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。」
KJV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
ASV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
YLT Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I -- I lead on gently, according to the foot of the work which `is' before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
BBE Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
WEB Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir."
33:15 和合本 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
KJV And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
ASV And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
YLT And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who `are' with me;' and he said, `Why `is' this? I find grace in the eyes of my lord.'
BBE And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
WEB Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me."
33:16 和合本 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
KJV So Esau returned that day on his way unto Seir.
ASV So Esau returned that day on his way unto Seir.
YLT And turn back on that day doth Esau on his way to Seir;
BBE So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
WEB So Esau returned that day on his way to Seir.
33:17 和合本 雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
KJV And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
ASV And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
YLT and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
BBE And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
WEB Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
33:18 和合本 雅各從巴但亞蘭回來的時候,平平安安的到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
KJV And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
ASV And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
YLT And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which `is' in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
BBE So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
WEB Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
33:19 和合本 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,
KJV And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
ASV And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
YLT and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
BBE And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
WEB He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
33:20 和合本 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列(就是神、以色列神的意思)。
KJV And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
ASV And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.
YLT and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
BBE And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
WEB He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
資料讀取時間: 0.061 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!