台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 34

章節 版本 經文
34:1 和合本 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
KJV And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
ASV And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
YLT And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,
BBE Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
WEB Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
34:2 和合本 那地的主希未人、哈抹的兒子示劍看見他,就拉住他,與他行淫,玷辱他。
KJV And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
ASV And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.
YLT and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;
BBE And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
WEB Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
34:3 和合本 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰他。
KJV And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
ASV And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
YLT and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
BBE Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
WEB His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
34:4 和合本 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
KJV And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
ASV And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
YLT And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.'
BBE And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
WEB Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."
34:5 和合本 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
KJV And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
ASV Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
YLT And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.
BBE Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
WEB Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
34:6 和合本 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
KJV And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
ASV And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
YLT And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;
BBE Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
WEB Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
34:7 和合本 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
KJV And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
ASV And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
YLT and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it `is' very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.
BBE Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
WEB The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done.
34:8 和合本 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將他給我的兒子為妻。
KJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
ASV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
YLT And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
BBE But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
WEB Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
34:9 和合本 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
KJV And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
ASV And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
YLT and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,
BBE And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
WEB Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
34:10 和合本 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
KJV And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
ASV And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
YLT and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade `in' it, and have possessions in it.'
BBE Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
WEB You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it."
34:11 和合本 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
KJV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
ASV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
YLT And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;
BBE And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
WEB Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
34:12 和合本 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
KJV Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
ASV Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
YLT multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.'
BBE However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
WEB Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife."
34:13 和合本 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
KJV And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
ASV And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
YLT And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),
BBE But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
WEB The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
34:14 和合本 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
KJV And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
ASV and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
YLT and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it `is' a reproach to us.
BBE And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
WEB and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
34:15 和合本 惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
KJV But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
ASV Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
YLT `Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised,
BBE But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
WEB Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
34:16 和合本 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
KJV Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
ASV then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
YLT then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
BBE Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
WEB then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
34:17 和合本 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
KJV But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
ASV But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
YLT and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
BBE But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
WEB But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone."
34:18 和合本 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
KJV And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
ASV And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
YLT And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son;
BBE And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
WEB Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
34:19 和合本 那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
KJV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
ASV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
YLT and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
BBE And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
WEB The young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
34:20 和合本 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
KJV And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
ASV And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
YLT And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
BBE Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
WEB Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
34:21 和合本 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
KJV These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
ASV These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
YLT `These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade `in' it; and the land, lo, `is' wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
BBE It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
WEB "These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
34:22 和合本 惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
KJV Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
ASV Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
YLT `Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
BBE But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
WEB Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
34:23 和合本 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
KJV Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
ASV Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
YLT their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.'
BBE Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
WEB Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us."
34:24 和合本 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
KJV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
ASV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
YLT And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
BBE Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
WEB All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
34:25 和合本 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
KJV And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
ASV And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
YLT And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
BBE But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
WEB It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
34:26 和合本 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。
KJV And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
ASV And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
YLT and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out.
BBE And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
WEB They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
34:27 和合本 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
KJV The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
ASV The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
YLT Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
BBE And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
WEB Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
34:28 和合本 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;
KJV They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
ASV They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
YLT their flock and their herd, and their asses, and that which `is' in the city, and that which `is' in the field, have they taken;
BBE They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
WEB They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
34:29 和合本 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
KJV And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
ASV and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
YLT and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that `is' in the house.
BBE And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
WEB and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
34:30 和合本 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
KJV And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be
ASV And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
YLT And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I `am' few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.'
BBE And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
WEB Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house."
34:31 和合本 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
KJV And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
ASV And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
YLT And they say, `As a harlot doth he make our sister?'
BBE But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
WEB They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
資料讀取時間: 0.067 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!