台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 35

章節 版本 經文
35:1 和合本 神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
KJV And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
ASV And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
YLT And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.'
BBE And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau.
WEB God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
35:2 和合本 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。
KJV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
ASV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
YLT And Jacob saith unto his household, and unto all who `are' with him, `Turn aside the gods of the stranger which `are' in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;
BBE Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:
WEB Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
35:3 和合本 我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」
KJV And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
ASV and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
YLT and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.'
BBE And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
WEB Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."
35:4 和合本 他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。
KJV And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
ASV And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
YLT And they give unto Jacob all the gods of the stranger that `are' in their hand, and the rings that `are' in their ears, and Jacob hideth them under the oak which `is' by Shechem;
BBE Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem.
WEB They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
35:5 和合本 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
KJV And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
ASV And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
YLT and they journey, and the terror of God is on the cities which `are' round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
BBE So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
WEB They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob.
35:6 和合本 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
KJV So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
ASV So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
YLT And Jacob cometh in to Luz which `is' in the land of Canaan (it `is' Bethel), he and all the people who `are' with him,
BBE And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people.
WEB So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
35:7 和合本 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
KJV And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
ASV And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
YLT and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
BBE And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
WEB He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
35:8 和合本 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴古。
KJV But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
ASV And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
YLT And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.'
BBE And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
WEB Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon Bacuth.
35:9 和合本 雅各從巴但亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
KJV And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
ASV And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
YLT And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;
BBE Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
WEB God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
35:10 和合本 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
KJV And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
ASV And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
YLT and God saith to him, `Thy name `is' Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;' and He calleth his name Israel.
BBE Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel.
WEB God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
35:11 和合本 神又對他說:「我是全能的神;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。
KJV And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
ASV And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
YLT And God saith to him, `I `am' God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;
BBE And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring;
WEB God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
35:12 和合本 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
KJV And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
ASV and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
YLT and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.'
BBE And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
WEB The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."
35:13 和合本 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
KJV And God went up from him in the place where he talked with him.
ASV And God went up from him in the place where he spake with him.
YLT And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
BBE Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
WEB God went up from him in the place where he spoke with him.
35:14 和合本 雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
KJV And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
ASV And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
YLT And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;
BBE And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
WEB Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
35:15 和合本 雅各就給那地方起名叫伯特利。
KJV And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
ASV And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
YLT and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
BBE And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
WEB Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
35:16 和合本 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
KJV And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
ASV And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
YLT And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
BBE So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
WEB They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
35:17 和合本 正在艱難的時候,收生婆對他說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」
KJV And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
ASV And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
YLT and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also `is' a son for thee.'
BBE And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
WEB When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
35:18 和合本 他將近於死,靈魂要走的時候,就給他兒子起名叫便俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
KJV And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
ASV And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
YLT And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
BBE And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
WEB It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
35:19 和合本 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
KJV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
ASV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
YLT and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which `is' Bethlehem,
BBE So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
WEB Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
35:20 和合本 雅各在他的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。
KJV And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
ASV And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
YLT and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which `is' the standing pillar of Rachel's grave unto this day.
BBE And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
WEB Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
35:21 和合本 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。
KJV And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
ASV And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
YLT And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;
BBE And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock.
WEB Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
35:22 和合本 以色列住在那地的時候,流便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
KJV And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
ASV And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
YLT and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth.
BBE Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it.
WEB It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it.
35:23 和合本 利亞所生的是雅各的長子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
KJV The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
ASV The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
YLT And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob's first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
BBE Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
WEB The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
35:24 和合本 拉結所生的是約瑟、便雅憫。
KJV The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
ASV the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
YLT Sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
BBE The sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
WEB The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
35:25 和合本 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
KJV And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
ASV and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
YLT And sons of Bilhah, Rachel's maid-servant: Dan and Naphtali.
BBE The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali;
WEB The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali.
35:26 和合本 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴但亞蘭所生的兒子。
KJV And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
ASV and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
YLT And sons of Zilpah, Leah's maid-servant: Gad and Asher. These `are' sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram.
BBE The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram.
WEB The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
35:27 和合本 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亞巴就是希伯崙。
KJV And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
ASV And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
YLT And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which `is' Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
BBE And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
WEB Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
35:28 和合本 以撒共活了一百八十歲。
KJV And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
ASV And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
YLT And the days of Isaac are a hundred and eighty years,
BBE And Isaac was a hundred and eighty years old.
WEB The days of Isaac were one hundred eighty years.
35:29 和合本 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
KJV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
ASV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
YLT and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
BBE Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
WEB Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
資料讀取時間: 0.062 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!