台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 37

章節 版本 經文
37:1 和合本 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
KJV And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
ASV And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
YLT And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings -- in the land of Canaan.
BBE Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
WEB Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan.
37:2 和合本 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。
KJV These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
ASV These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
YLT These `are' births of Jacob: Joseph, a son of seventeen years, hath been enjoying himself with his brethren among the flock, (and he `is' a youth,) with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives, and Joseph bringeth in an account of their evil unto their father.
BBE These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
WEB This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
37:3 和合本 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
KJV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
ASV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
YLT And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he `is' a son of his old age, and hath made for him a long coat;
BBE Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
WEB Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
37:4 和合本 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
KJV And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ASV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
YLT and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak `to' him peaceably.
BBE And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
WEB His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
37:5 和合本 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
KJV And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
ASV And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
YLT And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
BBE Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
WEB Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
37:6 和合本 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
KJV And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
ASV And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
YLT And he saith unto them, `Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed:
BBE And he said to them, Let me give you the story of my dream.
WEB He said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:
37:7 和合本 我們在田裡捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」
KJV For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
ASV for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
YLT that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.'
BBE We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
WEB for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf."
37:8 和合本 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
KJV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
ASV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
YLT And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
BBE And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
WEB His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
37:9 和合本 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
KJV And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
ASV And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
YLT And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.'
BBE Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
WEB He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
37:10 和合本 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是什麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
KJV And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
ASV And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
YLT And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What `is' this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?'
BBE And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
WEB He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?"
37:11 和合本 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
KJV And his brethren envied him; but his father observed the saying.
ASV And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
YLT and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
BBE And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
WEB His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
37:12 和合本 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。
KJV And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
ASV And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
YLT And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,
BBE Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
WEB His brothers went to feed their father's flock in Shechem.
37:13 和合本 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
KJV And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
ASV And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
YLT and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, `Here `am' I;'
BBE And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
WEB Israel said to Joseph, "Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am."
37:14 和合本 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
KJV And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
ASV And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
YLT and he saith to him, `Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.
BBE And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
WEB He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
37:15 和合本 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
KJV And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
ASV And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
YLT And a man findeth him, and lo, he is wandering in the field, and the man asketh him, saying, `What seekest thou?'
BBE And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
WEB A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?"
37:16 和合本 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
KJV And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
ASV And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding `the flock'.
YLT and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
BBE And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
WEB He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."
37:17 和合本 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。
KJV And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
ASV And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
YLT And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.
BBE And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
WEB The man said, "They have left here, for I heard them say, Let us go to Dothan.'"
37:18 和合本 他們遠遠的看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
KJV And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
ASV And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
YLT And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
BBE But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
WEB They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
37:19 和合本 彼此說:「你看!那做夢的來了。
KJV And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
ASV And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
YLT And they say one unto another, `Lo, this man of the dreams cometh;
BBE Saying to one another, See, here comes this dreamer.
WEB They said one to another, "Behold, this dreamer comes.
37:20 和合本 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
KJV Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
ASV Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
YLT and now, come, and we slay him, and cast him into one of the pits, and have said, An evil beast hath devoured him; and we see what his dreams are.'
BBE Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
WEB Come now therefore, and let's kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil animal has devoured him.' We will see what will become of his dreams."
37:21 和合本 流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
KJV And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
ASV And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
YLT And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;'
BBE But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
WEB Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
37:22 和合本 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。」流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
KJV And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
ASV And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
YLT and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which `is' in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
BBE Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
WEB Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him""that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
37:23 和合本 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
KJV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
ASV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
YLT And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which `is' upon him,
BBE So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
WEB It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
37:24 和合本 把他丟在坑裡;那坑是空的,裡頭沒有水。
KJV And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
ASV and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
YLT and take him and cast him into the pit, and the pit `is' empty, there is no water in it.
BBE And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
WEB and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
37:25 和合本 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
KJV And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
ASV And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
YLT And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take `them' down to Egypt.
BBE Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
WEB They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
37:26 和合本 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有什麼益處呢?
KJV And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
ASV And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
YLT And Judah saith unto his brethren, `What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?
BBE And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
WEB Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
37:27 和合本 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
KJV Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
ASV Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
YLT Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he `is' our brother -- our flesh;' and his brethren hearken.
BBE Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
WEB Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him.
37:28 和合本 有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
KJV Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
ASV And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
YLT And Midianite merchantmen pass by and they draw out and bring up Joseph out of the pit, and sell Joseph to the Ishmaelites for twenty silverlings, and they bring Joseph into Egypt.
BBE And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
WEB Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.
37:29 和合本 流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
KJV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ASV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
YLT And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
BBE Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
WEB Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.
37:30 和合本 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了。我往那裡去才好呢?」
KJV And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
ASV And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
YLT and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I -- whither am I going?'
BBE He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
WEB He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"
37:31 和合本 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
KJV And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
ASV And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
YLT And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,
BBE Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
WEB They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
37:32 和合本 打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
KJV And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
ASV and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
YLT and send the long coat, and they bring `it' in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it `is' thy son's coat or not?'
BBE And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
WEB They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
37:33 和合本 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
KJV And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
ASV And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
YLT And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!'
BBE And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
WEB He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
37:34 和合本 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
KJV And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
YLT And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
BBE Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
WEB Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
37:35 和合本 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
KJV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
ASV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
YLT and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.
BBE And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
WEB All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol to my son mourning." His father wept for him.
37:36 和合本 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣護衛長波提乏。
KJV And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
ASV And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
YLT And the Medanites have sold him unto Egypt, to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners.
BBE And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
WEB The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!