台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 38

章節 版本 經文
38:1 和合本 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。
KJV And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
ASV And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
YLT And it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name `is' Hirah;
BBE Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
WEB It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
38:2 和合本 猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶他為妻,與他同房,
KJV And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
ASV And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
YLT and Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name `is' Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
BBE And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
WEB Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.
38:3 和合本 他就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
KJV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
ASV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
YLT And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
BBE And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
WEB She conceived, and bore a son; and he named him Er.
38:4 和合本 他又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。
KJV And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
ASV And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
YLT and she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
BBE And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
WEB She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
38:5 和合本 他復又生了兒子,給他起名叫示拉。他生示拉的時候,猶大正在基悉。
KJV And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
ASV And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
YLT and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
BBE Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
WEB She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
38:6 和合本 猶大為長子珥娶妻,名叫他瑪。
KJV And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
ASV And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
YLT And Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name `is' Tamar;
BBE And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
WEB Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
38:7 和合本 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
KJV And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
ASV And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
YLT and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
BBE Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
WEB Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him.
38:8 和合本 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向他盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
KJV And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
ASV And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
YLT And Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'
BBE Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
WEB Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother."
38:9 和合本 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
KJV And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
ASV And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
YLT and Onan knoweth that the seed is not `reckoned' his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed `it' to the earth, so as not to give seed to his brother;
BBE But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
WEB Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
38:10 和合本 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
KJV And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
ASV And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
YLT and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
BBE And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
WEB The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also.
38:11 和合本 猶大心裡說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦他瑪說:「你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。」他瑪就回去,住在他父親家裡。
KJV Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
ASV Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
YLT And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
BBE Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
WEB Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.
38:12 和合本 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
KJV And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
ASV And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
YLT And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
BBE And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
WEB After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
38:13 和合本 有人告訴他瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
KJV And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
ASV And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
YLT And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
BBE And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
WEB It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
38:14 和合本 他瑪見示拉已經長大,還沒有娶他為妻,就脫了他作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
KJV And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
ASV And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
YLT and she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which `is' by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
BBE She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
WEB She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
38:15 和合本 猶大看見他,以為是妓女,因為他蒙著臉。
KJV When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
ASV When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
YLT And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
BBE When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
WEB When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
38:16 和合本 猶大就轉到他那裡去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。他瑪說:「你要與我同寢,把什麼給我呢?」
KJV And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
ASV And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
YLT and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she `is' his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
BBE And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
WEB He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law.
38:17 和合本 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」他瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
KJV And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
ASV And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
YLT and he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send `it'?'
BBE And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
WEB He said, "I will send you a kid of the goats from the flock."
38:18 和合本 他說:「我給你什麼當頭呢?」他瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裡的杖。」猶大就給了他,與他同寢,他就從猶大懷了孕。
KJV And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
ASV And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
YLT and he saith, `What `is' the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which `is' in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
BBE And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
WEB He said, "What pledge will I give you?"
38:19 和合本 他瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
KJV And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
ASV And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
YLT and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
BBE Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
WEB She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
38:20 和合本 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著他,
KJV And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
ASV And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
YLT And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
BBE Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
WEB Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.
38:21 和合本 就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在那裡?」他們說:「這裡並沒有妓女。」
KJV Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
ASV Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
YLT And he asketh the men of her place, saying, `Where `is' the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this `place' a separated one.'
BBE And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
WEB Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?"
38:22 和合本 他回去見猶大說:「我沒有找著他,並且那地方的人說:『這裡沒有妓女。』」
KJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
ASV And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
YLT And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this `place' a separated one,'
BBE So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
WEB He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, There has been no prostitute here.'"
38:23 和合本 猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不著他。任憑他拿去吧,免得我們被羞辱。」
KJV And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ASV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
YLT and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
BBE And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
WEB Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
38:24 和合本 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦他瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出他來,把他燒了!」
KJV And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
ASV And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
YLT And it cometh to pass about three months `after', that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out -- and she is burnt.'
BBE Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
WEB It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution."
38:25 和合本 他瑪被拉出來的時候便打發人去見他公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
KJV When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
ASV When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
YLT She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these `are', I `am' pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose `are' these -- the seal, and the ribbons, and the staff.'
BBE And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
WEB When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these"the signet, and the cords, and the staff."
38:26 和合本 猶大承認說:「他比我更有義,因為我沒有將他給我的兒子示拉。」從此猶大不再與他同寢了。
KJV And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
ASV And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
YLT And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
BBE Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
WEB Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son."
38:27 和合本 他瑪將要生產,不料他腹裡是一對雙生。
KJV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
ASV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
YLT And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins `are' in her womb;
BBE And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
WEB It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
38:28 和合本 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
KJV And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
ASV And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
YLT and it cometh to pass in her bearing, that `one' giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'
BBE And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
WEB When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
38:29 和合本 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
KJV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
ASV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
YLT And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth -- on thee `is' the breach;' and he calleth his name Pharez;
BBE But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
WEB It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.
38:30 和合本 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
KJV And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
ASV And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
YLT and afterwards hath his brother come out, on whose hand `is' the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
BBE And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
WEB Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
資料讀取時間: 0.095 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!