台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 39

章節 版本 經文
39:1 和合本 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
KJV And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
ASV And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
YLT And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
BBE Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
WEB Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
39:2 和合本 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
KJV And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
ASV And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
YLT And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
BBE And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
WEB Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
39:3 和合本 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,
KJV And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
ASV And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
YLT and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
BBE And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
WEB His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
39:4 和合本 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。
KJV And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
ASV And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
YLT and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
BBE And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
WEB Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
39:5 和合本 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
KJV And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
ASV And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
YLT And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
BBE And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
WEB It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field.
39:6 和合本 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。
KJV And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
ASV And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught `that was' with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
YLT and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
BBE And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
WEB He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate.
39:7 和合本 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
KJV And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
ASV And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
YLT And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'
BBE And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
WEB It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
39:8 和合本 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。
KJV But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
ASV But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
YLT and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what `is' with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
BBE But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
WEB But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
39:9 和合本 在這家裡沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
KJV There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
ASV he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
YLT none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou `art' his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'
BBE So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
WEB He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
39:10 和合本 後來他天天和約瑟說,約瑟卻不聽從他,不與他同寢,也不和他在一處。
KJV And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
ASV And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, `or' to be with her.
YLT And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day `by' day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
BBE And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
WEB As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.
39:11 和合本 有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,
KJV And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
ASV And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
YLT and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
BBE Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
WEB About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
39:12 和合本 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
KJV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ASV And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
YLT and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
BBE And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
WEB She caught him by his garment, saying, "Lie with me!"
39:13 和合本 婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裡跑出去了,
KJV And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
ASV And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
YLT And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
BBE And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
WEB When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
39:14 和合本 就叫了家裡的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
KJV That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
ASV that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
YLT that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
BBE She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
WEB she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
39:15 和合本 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」
KJV And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
ASV and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
YLT and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
BBE And hearing it he went running out without his coat.
WEB It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
39:16 和合本 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,
KJV And she laid up his garment by her, until his lord came home.
ASV And she laid up his garment by her, until his master came home.
YLT And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
BBE And she kept his coat by her, till his master came back.
WEB She laid up his garment by her, until his master came home.
39:17 和合本 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,
KJV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
ASV And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
YLT And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
BBE Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
WEB She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
39:18 和合本 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。」
KJV And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
ASV and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
YLT and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
BBE And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
WEB and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
39:19 和合本 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
KJV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
ASV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
YLT And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
BBE And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
WEB It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
39:20 和合本 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。
KJV And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
ASV And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
YLT and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners `are' bound; and he is there in the round-house.
BBE And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
WEB Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
39:21 和合本 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
KJV But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
ASV But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
YLT And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
BBE But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
WEB But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
39:22 和合本 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。
KJV And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
ASV And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
YLT and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who `are' in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
BBE And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
WEB The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
39:23 和合本 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
KJV The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
ASV The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
YLT the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah `is' with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
BBE And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
WEB The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
資料讀取時間: 0.065 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!