台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 41

章節 版本 經文
41:1 和合本 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
KJV And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
ASV And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
YLT And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
BBE Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
WEB It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
41:2 和合本 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
KJV And, behold, there came up out of the river seven well favored kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
ASV And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
YLT and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat `in' flesh, and they feed among the reeds;
BBE And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
WEB Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
41:3 和合本 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
KJV And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favored and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
ASV And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
YLT and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean `in' flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
BBE And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
WEB Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
41:4 和合本 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
KJV And the ill favored and leanfleshed kine did eat up the seven well favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
ASV And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
YLT and the kine of bad appearance and lean `in' flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
BBE And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
WEB The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
41:5 和合本 他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
KJV And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
ASV And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
YLT And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
BBE But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
WEB He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
41:6 和合本 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
KJV And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
ASV And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
YLT and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
BBE And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
WEB Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
41:7 和合本 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
KJV And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
ASV And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
YLT and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
BBE And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
WEB The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
41:8 和合本 到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
KJV And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
ASV And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
YLT And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
BBE And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
WEB It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
41:9 和合本 那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
KJV Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
ASV Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
YLT And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
BBE Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
WEB Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
41:10 和合本 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府佈的監裡。
KJV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
ASV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
YLT Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
BBE Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
WEB Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
41:11 和合本 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
KJV And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
ASV and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
YLT and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
BBE And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
WEB We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
41:12 和合本 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。
KJV And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
ASV And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
YLT And there `is' with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, `to' each according to his dream hath he interpreted,
BBE And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
WEB There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
41:13 和合本 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」
KJV And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
ASV And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
YLT and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
BBE And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
WEB It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him."
41:14 和合本 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
KJV Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
ASV Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
YLT And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
BBE Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
WEB Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
41:15 和合本 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
KJV And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
ASV And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
YLT And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
BBE And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
WEB Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."
41:16 和合本 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」
KJV And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
ASV And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
YLT and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
BBE Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
WEB Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace."
41:17 和合本 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
KJV And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
ASV And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
YLT And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
BBE Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
WEB Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
41:18 和合本 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
KJV And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favored; and they fed in a meadow:
ASV and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
YLT and lo, out of the River coming up are seven kine, fat `in' flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
BBE And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
WEB and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
41:19 和合本 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
KJV And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
ASV and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
YLT and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean `in' flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
BBE Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
WEB and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
41:20 和合本 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
KJV And the lean and the ill favored kine did eat up the first seven fat kine:
ASV and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
YLT `And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
BBE And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
WEB The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
41:21 和合本 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
KJV And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke.
ASV and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
YLT and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance `is' bad as at the commencement; and I awake.
BBE And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
WEB and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
41:22 和合本 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
KJV And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
ASV And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
YLT `And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
BBE And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
WEB I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
41:23 和合本 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
KJV And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
ASV and, behold, seven ears, withered, thin, `and' blasted with the east wind, sprung up after them:
YLT and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
BBE And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
WEB and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
41:24 和合本 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
KJV And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
ASV and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
YLT and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
BBE And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
WEB The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
41:25 和合本 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要做的事指示法老了。
KJV And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do.
ASV And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
YLT And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
BBE Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
WEB Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
41:26 和合本 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
KJV The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
ASV The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
YLT the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
BBE The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
WEB The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
41:27 和合本 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
KJV And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
ASV And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
YLT and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
BBE The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
WEB The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
41:28 和合本 這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。
KJV This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh.
ASV That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
YLT this `is' the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
BBE As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
WEB That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
41:29 和合本 埃及遍地必來七個大豐年,
KJV Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
ASV Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
YLT `Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
BBE Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
WEB Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
41:30 和合本 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
KJV And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
ASV and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
YLT and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
BBE And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
WEB There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
41:31 和合本 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
KJV And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
ASV and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
YLT and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it `is' very grievous.
BBE And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
WEB and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
41:32 和合本 至於法老兩回做夢,是因神命定這事,而且必速速成就。
KJV And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
ASV And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
YLT `And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
BBE And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
WEB The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
41:33 和合本 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
KJV Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
ASV Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
YLT `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
BBE And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
WEB Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
41:34 和合本 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
KJV Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
ASV Let Pharaoh do `this', and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
YLT let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
BBE Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
WEB Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.
41:35 和合本 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的手下。
KJV And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
ASV And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
YLT and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept `it',
BBE And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
WEB Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
41:36 和合本 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
KJV And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
ASV And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
YLT and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
BBE And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
WEB The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."
41:37 和合本 法老和他一切臣僕都以這事為妙。
KJV And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
ASV And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
YLT And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
BBE And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
WEB The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
41:38 和合本 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」
KJV And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
ASV And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
YLT and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God `is'?'
BBE Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
WEB Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
41:39 和合本 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
KJV And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
ASV And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
YLT and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
BBE And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
WEB Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
41:40 和合本 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
KJV Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
ASV thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
YLT thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
BBE You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
WEB You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."
41:41 和合本 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
KJV And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
ASV And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
YLT And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'
BBE And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
WEB Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."
41:42 和合本 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
KJV And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
ASV And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
YLT And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him `with' garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
BBE Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
WEB Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
41:43 和合本 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。
KJV And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
ASV and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
YLT and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
BBE And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
WEB and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.
41:44 和合本 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文作動手動腳)。」
KJV And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
ASV And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
YLT And Pharaoh saith unto Joseph, `I `am' Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
BBE Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
WEB Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."
41:45 和合本 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
KJV And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
ASV And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
YLT and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
BBE And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
WEB Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
41:46 和合本 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
KJV And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
ASV And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
YLT And Joseph `is' a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
BBE Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
WEB Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
41:47 和合本 七個豐年之內,地的出產極豐極盛(原文作一把一把的),
KJV And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
ASV And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
YLT and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
BBE Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
WEB In the seven plenteous years the earth brought forth abundantly.
41:48 和合本 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。
KJV And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
ASV And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
YLT And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which `is' round about `each' city hath he put in its midst;
BBE And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
WEB He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, he laid up in the same.
41:49 和合本 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
KJV And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
ASV And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
YLT and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
BBE So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
WEB Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
41:50 和合本 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
KJV And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
ASV And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
YLT And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
BBE And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
WEB To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
41:51 和合本 約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
KJV And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
ASV And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, `said he', God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
YLT and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
BBE And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
WEB Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
41:52 和合本 他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
KJV And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
ASV And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
YLT and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
BBE And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
WEB The name of the second, he called Ephraim : "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
41:53 和合本 埃及地的七個豐年一完,
KJV And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
ASV And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
YLT And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
BBE And so the seven good years in Egypt came to an end.
WEB The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
41:54 和合本 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
KJV And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
ASV And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
YLT and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
BBE Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
WEB The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
41:55 和合本 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」
KJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
ASV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
YLT and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
BBE And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
WEB When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."
41:56 和合本 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
KJV And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
ASV And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
YLT And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all `places' which have `corn' in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
BBE And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
WEB The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
41:57 和合本 各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。
KJV And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
ASV And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
YLT and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
BBE And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
WEB All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
資料讀取時間: 0.756 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!