台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 43

章節 版本 經文
43:1 和合本 那地的饑荒甚大。
KJV And the famine was sore in the land.
ASV And the famine was sore in the land.
YLT And the famine `is' severe in the land;
BBE And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
WEB The famine was severe in the land.
43:2 和合本 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
KJV And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
ASV And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
YLT and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, `Turn back, buy for us a little food.'
BBE And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
WEB It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
43:3 和合本 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
KJV And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
ASV And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
YLT And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother `being' with you;
BBE If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
WEB Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, You shall not see my face, unless your brother is with you.'
43:4 和合本 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
KJV If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
ASV If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
YLT if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food,
BBE But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
WEB If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
43:5 和合本 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
KJV But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
ASV but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
YLT and if thou art not sending -- we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother `being' with you.'
BBE And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
WEB but if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
43:6 和合本 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
KJV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
ASV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
YLT And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
BBE And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
WEB Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
43:7 和合本 他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」
KJV And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down
ASV And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye `another' brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
YLT and they say, `The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'
BBE Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
WEB They said, "The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, Bring your brother down?'"
43:8 和合本 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
KJV And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
ASV And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
YLT And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
BBE Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
WEB Judah said to Israel, his father, "Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
43:9 和合本 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
KJV I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
ASV I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
YLT I -- I am surety `for' him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee -- then I have sinned against thee all the days;
BBE Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
WEB I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
43:10 和合本 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
KJV For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
ASV for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
YLT for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
BBE Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
WEB for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
43:11 和合本 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物,
KJV And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
ASV And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
YLT And Israel their father saith unto them, `If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds;
BBE And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
WEB Their father, Israel, said to them, "If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
43:12 和合本 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
KJV And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
ASV and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
YLT and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it `is' an oversight.
BBE And take your brother and go back to the man:
WEB and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
43:13 和合本 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
KJV Take also your brother, and arise, go again unto the man:
ASV take also your brother, and arise, go again unto the man:
YLT `And take your brother, and rise, turn back unto the man;
BBE And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
WEB Take your brother also, get up, and return to the man.
43:14 和合本 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
KJV And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
ASV and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
YLT and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved -- I am bereaved.'
BBE So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
WEB May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved."
43:15 和合本 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
KJV And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
ASV And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
YLT And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph;
BBE And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
WEB The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
43:16 和合本 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
KJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
ASV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
YLT and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who `is' over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'
BBE And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
WEB When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and butcher an animal, and make ready; for the men will dine with me at noon."
43:17 和合本 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
KJV And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
ASV And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.
YLT And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,
BBE Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
WEB The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
43:18 和合本 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
KJV And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen
ASV And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
YLT and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, `For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in -- to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants -- our asses also.'
BBE So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
WEB The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and sieze us as slaves, along with our donkeys."
43:19 和合本 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
KJV And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
ASV And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,
YLT And they come nigh unto the man who `is' over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house,
BBE And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
WEB They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
43:20 和合本 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
KJV And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
ASV and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
YLT and say, `O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;
BBE And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
WEB and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
43:21 和合本 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。
KJV And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
ASV and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
YLT and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money `is' in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand;
BBE As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
WEB When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.
43:22 和合本 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」
KJV And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
ASV And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
YLT and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
BBE Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
WEB We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks."
43:23 和合本 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
KJV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
ASV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
YLT And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
BBE And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
WEB He said, "Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them.
43:24 和合本 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
KJV And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
ASV And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender.
YLT And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
BBE And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
WEB The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
43:25 和合本 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
KJV And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
ASV And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
YLT and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
BBE And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
WEB They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
43:26 和合本 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
KJV And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
ASV And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
YLT And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which `is' in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
BBE And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
WEB When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
43:27 和合本 約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
KJV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
ASV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
YLT and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
BBE And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
WEB He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
43:28 和合本 他們回答說:「你僕人我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
KJV And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
ASV And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
YLT and they say, `Thy servant our father `is' well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.
BBE Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
WEB They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
43:29 和合本 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
KJV And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
ASV And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
YLT And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, `God favour thee, my son.'
BBE Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
WEB He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son."
43:30 和合本 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
KJV And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
ASV And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
YLT And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
BBE Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
WEB Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
43:31 和合本 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
KJV And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
ASV And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
YLT and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.'
BBE And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
WEB He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
43:32 和合本 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。
KJV And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
ASV And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
YLT And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it `is' an abomination to the Egyptians.
BBE And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
WEB They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don't eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
43:33 和合本 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
KJV And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.
ASV And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
YLT And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
BBE And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
WEB They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
43:34 和合本 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
KJV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV And he took `and sent' messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
YLT and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
BBE
WEB He sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
資料讀取時間: 0.371 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!