台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 45

章節 版本 經文
45:1 和合本 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄相認的時候並沒有一人站在他面前。
KJV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
ASV Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
YLT And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
BBE Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
WEB Then Joseph couldn't control himself before all those who stood before him, and he cried, "Cause every man to go out from me!" No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
45:2 和合本 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
KJV And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
ASV And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
YLT and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
BBE And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
WEB He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
45:3 和合本 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
KJV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
ASV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
YLT And Joseph saith unto his brethren, `I `am' Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
BBE And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
WEB Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?"
45:4 和合本 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
KJV And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ASV And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
YLT And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, `I `am' Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
BBE Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.
WEB Joseph said to his brothers, "Come near to me, please."
45:5 和合本 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
KJV Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ASV And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
YLT and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
BBE Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
WEB Now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
45:6 和合本 現在這地的饑荒已經二年了,還在五年不能耕種,不能收成。
KJV For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
ASV For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
YLT `Because these two years the famine `is' in the heart of the land, and yet `are' five years, `in' which there is neither ploughing nor harvest;
BBE For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
WEB For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
45:7 和合本 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
KJV And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
ASV And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
YLT and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
BBE God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
WEB God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
45:8 和合本 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。
KJV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
ASV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
YLT and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
BBE So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
WEB So now it wasn't you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
45:9 和合本 你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
KJV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
ASV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
YLT `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
BBE Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
WEB Hurry, and go up to my father, and tell him, This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait.
45:10 和合本 你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。
KJV And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
ASV and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
YLT and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son's sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,
BBE The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have:
WEB You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have.
45:11 和合本 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』
KJV And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
ASV and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
YLT and I have nourished thee there -- for yet `are' five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
BBE And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.
WEB There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."'
45:12 和合本 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。
KJV And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
ASV And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
YLT `And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that `it is' my mouth which is speaking unto you;
BBE Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
WEB Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
45:13 和合本 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」
KJV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
ASV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
YLT and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
BBE Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
WEB You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
45:14 和合本 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
KJV And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
ASV And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
YLT And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
BBE Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
WEB He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
45:15 和合本 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。
KJV Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
ASV And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
YLT and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
BBE Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
WEB He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
45:16 和合本 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
KJV And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
ASV And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
YLT And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
BBE And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
WEB The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
45:17 和合本 法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。
KJV And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
ASV And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
YLT and Pharaoh saith unto Joseph, `Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,
BBE And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan;
WEB Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
45:18 和合本 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
KJV And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ASV and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
YLT and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
BBE And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
WEB Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
45:19 和合本 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
KJV Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ASV Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
YLT `Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
BBE And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
WEB Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
45:20 和合本 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」
KJV Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
ASV Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
YLT and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt `is' yours.'
BBE And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
WEB Also, don't concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours."
45:21 和合本 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,
KJV And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
ASV And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
YLT And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
BBE And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.
WEB The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
45:22 和合本 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
KJV To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
ASV To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
YLT to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
BBE To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.
WEB He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
45:23 和合本 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。
KJV And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
ASV And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
YLT and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
BBE And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
WEB To his father, he sent after this manner: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
45:24 和合本 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
KJV So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
ASV So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
YLT And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.'
BBE And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
WEB So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."
45:25 和合本 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
KJV And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
ASV And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
YLT And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
BBE So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
WEB They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
45:26 和合本 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裡冰涼,因為不信他們。
KJV And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
ASV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
YLT and they declare to him, saying, `Joseph `is' yet alive,' and that he `is' ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
BBE And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
WEB They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he didn't believe them.
45:27 和合本 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
KJV And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
ASV And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
YLT And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
BBE And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
WEB They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
45:28 和合本 以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
KJV And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
ASV and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
YLT and Israel saith, `Enough! Joseph my son `is' yet alive; I go and see him before I die.'
BBE And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
WEB Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
資料讀取時間: 0.073 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!