台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 47

章節 版本 經文
47:1 和合本 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」
KJV Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
ASV Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
YLT And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they `are' in the land of Goshen.'
BBE Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.
WEB Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."
47:2 和合本 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
KJV And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
ASV And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
YLT And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh;
BBE And he took five of his brothers to Pharaoh.
WEB From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
47:3 和合本 法老問約瑟的弟兄說:「你們以可事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
KJV And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
ASV And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
YLT and Pharaoh saith unto his brethren, `What `are' your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants `are' feeders of a flock, both we and our fathers;'
BBE And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
WEB Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?"
47:4 和合本 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
KJV They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
ASV And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
YLT and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous `is' the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.'
BBE And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.
WEB They said to Pharaoh, "We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen."
47:5 和合本 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,
KJV And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
ASV And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
YLT And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee:
BBE And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
WEB Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
47:6 和合本 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有什麼能人,就派他們看管我的牲畜。」
KJV The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
ASV the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.
YLT the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell -- they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.'
BBE And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place.
WEB The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock."
47:7 和合本 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
KJV And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
ASV And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
YLT And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh.
BBE Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing.
WEB Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
47:8 和合本 法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」
KJV And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
ASV And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
YLT And Pharaoh saith unto Jacob, `How many `are' the days of the years of thy life?'
BBE And Pharaoh said to him, How old are you?
WEB Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
47:9 和合本 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。」
KJV And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their p
ASV And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
YLT And Jacob saith unto Pharaoh, `The days of the years of my sojournings `are' an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.'
BBE And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers.
WEB Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage."
47:10 和合本 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
KJV And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
ASV And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
YLT And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh.
BBE And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.
WEB Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
47:11 和合本 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。
KJV And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
ASV And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
YLT And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded;
BBE And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.
WEB Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
47:12 和合本 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
KJV And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
ASV And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
YLT and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father `with' bread, according to the mouth of the infants.
BBE And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families.
WEB Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
47:13 和合本 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
KJV And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
ASV And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
YLT And there is no bread in all the land, for the famine `is' very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine;
BBE Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.
WEB There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
47:14 和合本 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。
KJV And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
ASV And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
YLT and Joseph gathereth all the silver that is found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn that they are buying, and Joseph bringeth the silver into the house of Pharaoh.
BBE And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house.
WEB Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
47:15 和合本 埃及地和迦南地的銀子都花盡了,埃及眾人都來見約瑟,說:「我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為什麼死在你面前呢?」
KJV And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
ASV And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for `our' money faileth.
YLT And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread -- why do we die before thee, though the money hath ceased?'
BBE And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.
WEB When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails."
47:16 和合本 約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」
KJV And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
ASV And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
YLT and Joseph saith, `Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'
BBE And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
WEB Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
47:17 和合本 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。
KJV And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
ASV And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
YLT And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year.
BBE So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.
WEB They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year.
47:18 和合本 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,說:「我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主。我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
KJV When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our
ASV And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
YLT And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, `We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle `is' unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground;
BBE And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
WEB When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
47:19 和合本 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們的我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」
KJV Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
ASV wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
YLT why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.'
BBE Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.
WEB Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate."
47:20 和合本 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。
KJV And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
ASV So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.
YLT And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's;
BBE So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's.
WEB So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.
47:21 和合本 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
KJV And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
ASV And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
YLT as to the people he hath removed them to cities from the `one' end of the border of Egypt even unto its `other' end.
BBE And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
WEB As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
47:22 和合本 惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。
KJV Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
ASV Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
YLT Only the ground of the priests he hath not bought, for the priests have a portion from Pharaoh, and they have eaten their portion which Pharaoh hath given to them, therefore they have not sold their ground.
BBE Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land.
WEB Only he didn't buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn't sell their land.
47:23 和合本 約瑟對百姓說:「我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。
KJV Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
ASV Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
YLT And Joseph saith unto the people, `Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground,
BBE Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.
WEB Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
47:24 和合本 後來打糧食的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們做地裡的種子,也做你們和你們家口孩童的食物。」
KJV And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
ASV And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
YLT and it hath come to pass in the increases, that ye have given a fifth to Pharaoh, and four of the parts are for yourselves, for seed of the field, and for your food, and for those who `are' in your houses, and for food for your infants.'
BBE And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones.
WEB It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones."
47:25 和合本 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
KJV And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
ASV And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
YLT And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
BBE And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
WEB They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
47:26 和合本 於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。
KJV And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
ASV And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
YLT and Joseph setteth it for a statute unto this day, concerning the ground of Egypt, `that' Pharaoh hath a fifth; only the ground of the priests alone hath not become Pharaoh's.
BBE Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his.
WEB Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn't become Pharaoh's.
47:27 和合本 以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。
KJV And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
ASV And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
YLT And Israel dwelleth in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they have possession in it, and are fruitful, and multiply exceedingly;
BBE And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth.
WEB Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
47:28 和合本 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
KJV And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
ASV And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
YLT and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years.
BBE And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.
WEB Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
47:29 和合本 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
KJV And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
ASV And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
YLT And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,
BBE And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
WEB The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt,
47:30 和合本 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
KJV But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
ASV but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
YLT and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, `I -- I do according to thy word;'
BBE But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.
WEB but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place."
47:31 和合本 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上(或作:扶著杖頭)敬拜神。
KJV And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
ASV And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
YLT and he saith, `Swear to me;' and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed.
BBE And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.
WEB He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
資料讀取時間: 1.346 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!