台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 49

章節 版本 經文
49:1 和合本 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
KJV And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
ASV And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
YLT And Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days.
BBE And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times.
WEB Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
49:2 和合本 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
KJV Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
ASV Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
YLT `Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.
BBE Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
WEB Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob;
49:3 和合本 流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
KJV Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
ASV Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
YLT Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength;
BBE Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power:
WEB "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength;
49:4 和合本 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
KJV Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
ASV Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
YLT Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
BBE But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
WEB Boiling over as water, you shall not excell;
49:5 和合本 西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具。
KJV Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
ASV Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
YLT Simeon and Levi `are' brethren! Instruments of violence -- their espousals!
BBE Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs.
WEB "Simeon and Levi are brothers;
49:6 和合本 我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。
KJV O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall.
ASV O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
YLT Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.
BBE Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.
WEB My soul, don't come into their council;
49:7 和合本 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
KJV Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
ASV Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
YLT Cursed `is' their anger, for `it is' fierce, And their wrath, for `it is' sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
BBE A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.
WEB Cursed be their anger, for it was fierce;
49:8 和合本 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。
KJV Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
ASV Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.
YLT Judah! thou -- thy brethren praise thee! Thy hand `is' on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee.
BBE To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you.
WEB "Judah, your brothers will praise you:
49:9 和合本 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
KJV Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
ASV Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
YLT A lion's whelp `is' Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise?
BBE Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?
WEB Judah is a lion's cub.
49:10 和合本 圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅(就是賜平安者)來到,萬民都必歸順。
KJV The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
ASV The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be.
YLT The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his `is' the obedience of peoples.
BBE The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule.
WEB The scepter will not depart from Judah,
49:11 和合本 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
KJV Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
ASV Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
YLT Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
BBE Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
WEB Binding his foal to the vine,
49:12 和合本 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。
KJV His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
ASV His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
YLT Red `are' eyes with wine, And white `are' teeth with milk!
BBE His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
WEB His eyes will be red with wine,
49:13 和合本 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。
KJV Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
ASV Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
YLT Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he `is' for a haven of ships; And his side `is' unto Zidon.
BBE The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon.
WEB "Zebulun will dwell at the haven of the sea.
49:14 和合本 以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。
KJV Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
ASV Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
YLT Issacher `is' a strong ass, Crouching between the two folds;
BBE Issachar is a strong ass stretched out among the flocks:
WEB "Issachar is a strong donkey,
49:15 和合本 他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
KJV And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
ASV And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
YLT And he seeth rest that `it is' good, And the land that `it is' pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
BBE And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
WEB He saw a resting place, that it was good,
49:16 和合本 但必判斷他的民,作以色列支派之一。
KJV Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
ASV Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
YLT Dan doth judge his people, As one of the tribes of Israel;
BBE Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel.
WEB "Dan will judge his people,
49:17 和合本 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
KJV Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
ASV Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.
YLT Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
BBE May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.
WEB Dan will be a serpent in the way,
49:18 和合本 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
KJV I have waited for thy salvation, O LORD.
ASV I have waited for thy salvation, O Jehovah.
YLT For Thy salvation I have waited, Jehovah!
BBE I have been waiting for your salvation, O Lord.
WEB I have waited for your salvation, Yahweh.
49:19 和合本 迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
KJV Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
ASV Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
YLT Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.
BBE Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight.
WEB "Gad, a troop will press on him;
49:20 和合本 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。
KJV Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
ASV Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
YLT Out of Asher his bread `is' fat; And he giveth dainties of a king.
BBE Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings.
WEB Out of Asher his bread will be fat,
49:21 和合本 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。
KJV Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
ASV Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
YLT Naphtali `is' a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.
BBE Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones.
WEB "Naphtali is a doe set free,
49:22 和合本 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
KJV Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
ASV Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
YLT Joseph `is' a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
BBE Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
WEB "Joseph is a fruitful vine,
49:23 和合本 弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
KJV The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
ASV The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
YLT And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
BBE He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
WEB The archers have sorely grieved him,
49:24 和合本 但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
KJV But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
ASV But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
YLT And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
BBE But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
WEB But his bow abode in strength,
49:25 和合本 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
KJV Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
ASV Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
YLT By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; --
BBE Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body:
WEB Even by the God of your father, who will help you,
49:26 和合本 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨列那與弟兄迥別之人的頂上。
KJV The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
ASV The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
YLT Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate `from' his brethren.
BBE Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers.
WEB The blessings of your father
49:27 和合本 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
KJV Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
ASV Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
YLT Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
BBE Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
WEB "Benjamin is a ravenous wolf.
49:28 和合本 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
KJV All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
ASV All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
YLT All these `are' the twelve tribes of Israel, and this `is' that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them.
BBE These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
WEB All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
49:29 和合本 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文作本民)那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
KJV And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
ASV And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
YLT And he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which `is' in the field of Ephron the Hittite;
BBE And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite,
WEB He charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
49:30 和合本 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
KJV In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
ASV in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
YLT in the cave which `is' in the field of Machpelah, which `is' on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place;
BBE In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place.
WEB in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
49:31 和合本 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。
KJV There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
ASV there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:
YLT (there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah);
BBE There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest.
WEB There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
49:32 和合本 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
KJV The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
ASV the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
YLT the purchase of the field and of the cave which `is' in it, `is' from Sons of Heth.'
BBE In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth.
WEB the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth."
49:33 和合本 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖(原文作本民)那裡去了。
KJV And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
ASV And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
YLT And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.
BBE And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.
WEB When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
資料讀取時間: 0.064 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!