台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 50

章節 版本 經文
50:1 和合本 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
KJV And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
ASV And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
YLT And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;
BBE And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
WEB Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
50:2 和合本 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
KJV And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
ASV And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
YLT and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;
BBE And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so.
WEB Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
50:3 和合本 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
KJV And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
ASV And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
YLT and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
BBE And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
WEB Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.
50:4 和合本 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
KJV And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
ASV And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
YLT And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
BBE And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
WEB When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
50:5 和合本 『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
KJV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
ASV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
YLT My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'
BBE My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
WEB My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
50:6 和合本 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
KJV And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
ASV And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
YLT and Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'
BBE And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.
WEB Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear."
50:7 和合本 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,
KJV And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
ASV And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
YLT And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
BBE So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,
WEB Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
50:8 和合本 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
KJV And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ASV and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
YLT and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
BBE And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
WEB all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
50:9 和合本 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
KJV And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
ASV And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
YLT and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
BBE And carriages went up with him and horsemen, a great army.
WEB There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
50:10 和合本 他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裡大大的號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
KJV And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
ASV And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
YLT And they come unto the threshing-floor of Atad, which `is' beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,
BBE And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days.
WEB They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation. He mourned for his father seven days.
50:11 和合本 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。
KJV And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
ASV And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
YLT and the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning `is' this to the Egyptians;' therefore hath `one' called its name `The mourning of the Egyptians,' which `is' beyond the Jordan.
BBE And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.
WEB When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore, the name of it was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
50:12 和合本 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
KJV And his sons did unto him according as he commanded them:
ASV And his sons did unto him according as he commanded them:
YLT And his sons do to him so as he commanded them,
BBE So his sons did as he had given them orders to do:
WEB His sons did to him just as he commanded them,
50:13 和合本 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
KJV For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
ASV for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
YLT and his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.
BBE For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre.
WEB for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.
50:14 和合本 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
KJV And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
ASV And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
YLT And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
BBE And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
WEB Joseph returned into Egypt"he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
50:15 和合本 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
KJV And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
ASV And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
YLT And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.'
BBE Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him.
WEB When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.
50:16 和合本 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:
KJV And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
ASV And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
YLT And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,
BBE So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
WEB They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
50:17 和合本 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
KJV So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him
ASV So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
YLT Thus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;' and Joseph weepeth in their speaking unto him.
BBE You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping.
WEB "So you shall tell Joseph, Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.
50:18 和合本 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
KJV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
ASV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
YLT And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we `are' to thee for servants.'
BBE Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
WEB His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
50:19 和合本 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?
KJV And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
ASV And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
YLT And Joseph saith unto them, `Fear not, for `am' I in the place of God?
BBE And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
WEB Joseph said to them, "Don't be afraid, for am I in the place of God?
50:20 和合本 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
KJV But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
ASV And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
YLT As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as `at' this day, to keep alive a numerous people;
BBE As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
WEB As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
50:21 和合本 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
KJV Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
ASV Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
YLT and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
BBE So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
WEB Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
50:22 和合本 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
KJV And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
ASV And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
YLT And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
BBE Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
WEB Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
50:23 和合本 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。
KJV And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
ASV And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
YLT and Joseph looketh on Ephraim's sons of the third `generation'; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.
BBE And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees.
WEB Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.
50:24 和合本 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
KJV And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
ASV And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
YLT And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
BBE Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
WEB Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
50:25 和合本 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
KJV And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
ASV And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
YLT And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this `place'.'
BBE Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
WEB Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
50:26 和合本 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
KJV So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
ASV So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
YLT And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
BBE So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
WEB So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!